Spanish for perinatology clinic nurses — the patient referred for nuchal translucency who does not understand why an ultrasound number determines further testing, the patient with a prior shoulder dystocia who is being managed for macrosomia and does not know what happened at her previous delivery, and the patient with gestational hypertension at 36 weeks who does not understand why she is being admitted instead of going home
Valentina Cruz is 31. She is a restaurant worker from San Diego. She is thirteen weeks pregnant with her first child. Three weeks ago, at her ten-week OB visit, her doctor ordered first-trimester combined screening — a blood test and a nuchal translucency ultrasound. The blood test came back last week. The OB called to say the result was 1 in 150 for Down syndrome and that she was being referred to the perinatology clinic for further evaluation.
Valentina does not know what a nuchal translucency is. She does not know what 1 in 150 means. She heard “Down syndrome” and “perinatology” and spent the week between the call and today’s appointment convinced that someone had told her, in careful and professional language, that her baby had Down syndrome.
She arrives at the perinatology clinic holding the printed referral slip and a list of questions written in pencil on the back of a grocery receipt.
— La doctora me llamó y me dijo un número. Uno en ciento cincuenta. Y yo no entendí — ¿eso es un diagnóstico? ¿Mi bebé tiene síndrome de Down?
The doctor called and told me a number. One in one hundred and fifty. And I did not understand — is that a diagnosis? Does my baby have Down syndrome?
What this post covers
This post covers three conversations that recur in perinatology nursing when the patient speaks Spanish. The first is Valentina’s — the patient who received a first-trimester risk probability and understood it as a verdict, who has spent a week mourning a diagnosis that has not been made. The second is Luisa Moreno, 34, a hotel housekeeper from Fresno at 36 weeks with her second pregnancy, referred to the perinatology clinic because the baby is measuring at the 94th percentile for gestational age — and who has never been told what happened at her first delivery five years ago, when the delivery summary says shoulder dystocia, McRoberts maneuver, Rubin II, and brachial plexus traction injury. The third is Esperanza Gómez, 32, a child care worker from Sacramento who is 36 weeks pregnant, whose blood pressure readings at her last two OB visits were 145/94 and 148/92, and who has been told she needs to be admitted to the hospital today — and who cannot understand why she cannot go home and check her own blood pressure twice a day with the cuff she already owns.
Each of these three patients is carrying a risk that has been measured, documented, and referred appropriately by her OB. Each has arrived at the perinatology clinic without the conceptual framework to understand what the referral means. Valentina does not know the difference between a screening result and a diagnosis. Luisa does not know the name of what happened to her at her last delivery, let alone why it matters for this one. Esperanza knows she has elevated blood pressure and does not feel sick, and cannot understand why that combination warrants a hospital admission rather than a blood pressure log. The perinatology nurse who explains the mechanism in each case — what first-trimester screening actually measures, what shoulder dystocia is and why a large baby changes the risk calculus, what gestational hypertension can become and why home monitoring cannot catch the transition in time — is doing the clinical work that determines whether the patient accepts the recommended management or leaves the clinic resistant and confused.
Scenario one: Valentina and the screening result that felt like a diagnosis
Perinatology clinic nurse Ana Herrero reads the referral before the visit. She notes the first-trimester combined screening result: nuchal translucency 3.2 mm (above the 95th percentile for gestational age), PAPP-A 0.42 MoM (low), free beta-hCG 2.1 MoM (elevated). Combined risk estimate for trisomy 21: 1 in 150. Maternal age 31, baseline population risk approximately 1 in 700. The screening result represents a four-fold elevation from the age-based risk alone.
She also notes what the referral does not contain: any documentation that the OB explained what the result means, or what the options are.
Ana goes in.
Ana: — Valentina, primero quiero responder directamente a lo que me preguntó: ese número — uno en 150 — no es un diagnóstico. No es una confirmación de que el bebé tiene síndrome de Down. Es el resultado de una prueba de tamizaje, que es un tipo de prueba diferente a una prueba de diagnóstico. Voy a explicarle la diferencia, porque es importante para todo lo que hablemos hoy.
Valentina, first I want to answer directly what you asked me: that number — one in 150 — is not a diagnosis. It is not a confirmation that the baby has Down syndrome. It is the result of a screening test, which is a different type of test from a diagnostic test. I am going to explain the difference, because it is important for everything we talk about today.
Valentina exhales.
Valentina: — Por favor. Llevo una semana pensando que ya sabíamos.
Please. I have spent a week thinking we already knew.
What screening measures and what it does not tell you
Ana: — Una prueba de tamizaje mide cosas que son más comunes en ciertos tipos de embarazos — sin poder decirle cuál de esos embarazos tiene la condición. La prueba que le hicieron tiene tres partes. La primera es la medida del pliegue nucal — el líquido que se acumula detrás del cuello del bebé en el ultrasonido. Los fetos con diferencias cromosómicas, incluyendo el síndrome de Down, acumulan más líquido en ese espacio entre las semanas 11 y 14. El suyo mide 3.2 milímetros, que está por encima del percentil 95 para la edad gestacional. La segunda y tercera partes son dos marcadores de la sangre: una proteína que llamamos PAPP-A y una hormona que llamamos beta-hCG. Los dos están fuera del rango promedio en su resultado. Cuando se combinan los tres — la medida del pliegue, los dos marcadores de sangre, y su edad — el algoritmo da una probabilidad.
A screening test measures things that are more common in certain types of pregnancies — without being able to tell you which of those pregnancies has the condition. The test you had has three parts. The first is the nuchal fold measurement — the fluid that accumulates behind the baby’s neck on the ultrasound. Fetuses with chromosomal differences, including Down syndrome, accumulate more fluid in that space between weeks 11 and 14. Yours measures 3.2 millimeters, which is above the 95th percentile for gestational age. The second and third parts are two blood markers: a protein we call PAPP-A and a hormone we call free beta-hCG. Both are outside the average range in your result. When the three are combined — the fold measurement, the two blood markers, and your age — the algorithm gives a probability.
Valentina: — Uno en 150.
One in 150.
Ana: — Uno en 150. Lo que eso significa es: si tuviéramos 150 embarazos con el mismo perfil que el suyo — la misma medida de pliegue nucal, los mismos números de sangre, la misma edad — aproximadamente uno de esos embarazos tendría trisómia 21. Los otros 149 no. Ahora mismo, sin más información, usted podría ser cualquiera de los 150. No sabemos cuál. El número elevó el riesgo sobre lo que esperamos para una persona de su edad — el riesgo esperado para los 31 años es aproximadamente uno en 700 — pero no nos da el diagnóstico.
One in 150. What that means is: if we had 150 pregnancies with the same profile as yours — the same nuchal fold measurement, the same blood numbers, the same age — approximately one of those pregnancies would have trisomy 21. The other 149 would not. Right now, without more information, you could be any one of the 150. We do not know which. The number elevated the risk above what we expect for someone your age — the expected risk for 31 years old is approximately one in 700 — but it does not give us the diagnosis.
Valentina: — Entonces no me dijeron que el bebé tiene síndrome de Down.
So they did not tell me the baby has Down syndrome.
Ana: — No. Le dijeron que la probabilidad calculada es más alta que el promedio para su edad. Eso es lo que la prueba puede decir. Para saber con certeza si el bebé tiene o no tiene una diferencia cromosómica, necesitamos una prueba diferente — una prueba de diagnóstico. Y eso es lo que voy a explicarle ahora: cuáles son las opciones.
No. They told you that the calculated probability is higher than the average for your age. That is what the test can say. To know with certainty whether the baby does or does not have a chromosomal difference, we need a different test — a diagnostic test. And that is what I am going to explain to you now: what the options are.
The three options: NIPT, CVS, and amniocentesis
Ana: — Tiene tres opciones para saber más. La primera es la prueba de ADN libre en sangre — en inglés la llaman NIPT, que son las siglas de ‘prueba prenatal no invasiva’. Es un análisis de sangre — un tubo de sangre de su brazo. No hay riesgo de pérdida del embarazo porque no tocamos el bebé ni el útero. Detecta el síndrome de Down en el 99% de los casos. El resultado tarda entre siete y diez días. La limitación es que todavía es una prueba de tamizaje avanzada — más precisa que la que ya se hizo, pero si sale positiva, necesita confirmación con una de las otras dos opciones para tener un diagnóstico definitivo.
You have three options to find out more. The first is the cell-free DNA test — in English they call it NIPT, which stands for ‘non-invasive prenatal test.’ It is a blood test — one tube of blood from your arm. There is no risk of pregnancy loss because we do not touch the baby or the uterus. It detects Down syndrome in 99% of cases. The result takes seven to ten days. The limitation is that it is still an advanced screening test — more accurate than the one you already had, but if it comes back positive, it needs confirmation with one of the other two options to have a definitive diagnosis.
Valentina: — ¿Y las otras dos?
And the other two?
Ana: — La segunda opción es la biopsia de vellosidades coriónicas — CVS. La hacemos entre las semanas 10 y 13, así que todavía está en la ventana. El médico introduce un catéter delgado a través del cuello del útero — similar a un Papanicolaou pero más profundo — o una aguja fina a través del abdomen, y toma unas células pequeñas de la placenta. Esas células placentarias tienen los mismos cromosómas del bebé. El laboratorio analiza esos cromosómas y da un diagnóstico definitivo. El resultado tarda entre siete y catorce días. El riesgo del procedimiento es de aproximadamente 0.5 a 1% de pérdida del embarazo — eso es cinco a diez pérdidas por cada mil procedimientos.
The second option is chorionic villus sampling — CVS. We do it between weeks 10 and 13, so you are still in the window. The doctor inserts a thin catheter through the cervix — similar to a Pap smear but going deeper — or a fine needle through the abdomen, and takes a small sample of cells from the placenta. Those placental cells have the same chromosomes as the baby. The lab analyzes those chromosomes and gives a definitive diagnosis. The result takes seven to fourteen days. The procedural risk is approximately 0.5 to 1% pregnancy loss — that is five to ten losses per thousand procedures.
Valentina: — ¿Y la amniocentésis?
And the amniocentesis?
Ana: — La amniocentésis se hace entre las semanas 15 y 20. Una aguja fina a través del abdomen llega al líquido amniótico — el líquido que rodea al bebé — y se toma una muestra del líquido. Ese líquido contiene células que el bebé ha desprendido, y esas células tienen los cromosómas. También da un diagnóstico definitivo. El riesgo de pérdida es un poco más bajo que el CVS — aproximadamente 0.1 a 0.3%. La diferencia con el CVS es que la amniocentésis se hace más tarde. Si la respuesta que necesita para tomar decisiones sobre este embarazo es urgente, el CVS le da la información antes.
The amniocentesis is done between weeks 15 and 20. A fine needle through the abdomen reaches the amniotic fluid — the fluid that surrounds the baby — and a sample of the fluid is taken. That fluid contains cells the baby has shed, and those cells have the chromosomes. It also gives a definitive diagnosis. The risk of loss is a little lower than CVS — approximately 0.1 to 0.3%. The difference from CVS is that the amniocentesis is done later. If the answer you need to make decisions about this pregnancy is urgent, CVS gives you the information sooner.
Valentina is quiet for a moment. She looks at the grocery receipt in her hand.
Valentina: — ¿Tengo que decidir hoy?
Do I have to decide today?
Ana: — No tiene que decidir ahora mismo en esta silla. Lo que sí quiero que sepa es que si elige el CVS, la ventana de tiempo se está cerrando — estamos en la semana 13, y el procedimiento se hace hasta la semana 13, a veces 13 y unos días según la posición de la placenta. Si quiere tiempo para hablar con su pareja o con alguien que la acompañe en la decisión, lo mejor es que hablemos de eso hoy y tomemos la decisión dentro de los próximos dos o tres días para no perder esa opción.
You do not have to decide right now in this chair. What I do want you to know is that if you choose CVS, the time window is closing — we are at week 13, and the procedure is done up to week 13, sometimes week 13 and a few days depending on placental position. If you want time to talk with your partner or with someone who accompanies you in the decision, it is best to talk about that today and make the decision within the next two or three days so you do not lose that option.
What Valentina needs to understand before she can decide
Ana: — Hay algo que quiero preguntarle, no para empujarla en ninguna dirección, sino porque su respuesta cambia qué opción tiene más sentido: ¿si el resultado definitivo mostrara que el bebé sí tiene síndrome de Down, esa información cambiaría algo en la decisión que tomaría sobre el embarazo?
There is something I want to ask you, not to push you in any direction, but because your answer changes which option makes the most sense: if the definitive result showed that the baby does have Down syndrome, would that information change something about the decision you would make about the pregnancy?
Valentina is silent for longer this time.
Valentina: — Yo no estaría segura. Necesitaría hablar con mi esposo. Pero… sí. Creo que sí importaría.
I would not be sure. I would need to talk with my husband. But — yes. I think it would matter.
Ana: — Entonces la información importa para una decisión que podría tener que tomar. Eso es una razón válida para buscar la certeza más alta posible. Hay personas que responden lo contrario — que independientemente del resultado, continuarían el embarazo, y en ese caso la prueba de diagnóstico solo les daría información sobre cómo prepararse. Eso también es válido. Ambas respuestas son razones legítimas para querer saber. Lo que no es válida es la situación de esta semana pasada: no saber qué dice el resultado y asumir lo peor. La prueba de tamizaje que ya tiene da una probabilidad, no una respuesta. Si quiere la respuesta — por la razón que sea — las opciones de diagnóstico la dan.
Then the information matters for a decision you might have to make. That is a valid reason to seek the highest possible certainty. There are people who answer the opposite — that regardless of the result, they would continue the pregnancy, and in that case the diagnostic test would only give them information about how to prepare. That is also valid. Both answers are legitimate reasons to want to know. What is not valid is the situation of this past week: not knowing what the result says and assuming the worst. The screening test you already have gives a probability, not an answer. If you want the answer — for whatever reason — the diagnostic options give it.
Valentina: — Quiero hablar con mi esposo esta noche. ¿Puedo llamarles mañana?
I want to talk with my husband tonight. Can I call you tomorrow?
Ana: — Por supuesto. Le voy a dar el número directo de esta clínica para que no tenga que navegar el sistema de mensajes. Y mientras habla esta noche: la pregunta para guiar esa conversación no es “¿qué haremos si el bebé tiene síndrome de Down?” todavía — esa es una pregunta para cuando tengamos la respuesta. La pregunta es: “¿queremos la certeza de saber, y a qué riesgo de procedimiento estamos dispuestos?”
Of course. I am going to give you the direct number for this clinic so you do not have to navigate the message system. And while you talk tonight: the question to guide that conversation is not “what will we do if the baby has Down syndrome?” yet — that is a question for when we have the answer. The question is: “do we want the certainty of knowing, and at what procedural risk are we willing?”
Scenario two: Luisa and the shoulder dystocia she was never told about
Luisa Moreno is 34. She is a hotel housekeeper from Fresno who has changed sheets and cleaned bathrooms for eleven years. She is 36 weeks pregnant with her second child. Her first child, a boy, is five years old. He was born after a vaginal delivery at a different hospital. He is healthy. His right arm was held in a slightly stiff position for the first six weeks of his life before it resolved completely.
Luisa has been referred to the perinatology clinic because the fetal biometry ultrasound at 34 weeks showed an estimated fetal weight of 3,820 grams — the 94th percentile for gestational age. The 36-week biometry today shows 4,050 grams, the 93rd percentile. She does not have gestational diabetes. The referral note from the OB reads: “macrosomia, prior shoulder dystocia per delivery summary. Please discuss delivery planning.”
Luisa has been in the waiting room for forty minutes trying to understand why she is here. She asked the front desk. They said it was about the baby’s size and her previous delivery. She does not know what “shoulder dystocia” means. She does not remember anything unusual about her first delivery except that it was fast and chaotic, and when it was over, someone showed her her son’s arm and said “this might resolve on its own” and then it did.
Perinatology clinic nurse Carmen Ortega comes in.
Carmen: — Luisa, bienvenida. Vamos a hablar de dos cosas hoy: el tamaño del bebé en este embarazo, y algo que ocurrió en su parto anterior que aparece en el expediente y que quiero explicarle. Hay una posibilidad de que nadie le haya explicado bien lo que pasó en ese parto. ¿Es así?
Luisa, welcome. We are going to talk about two things today: the baby’s size in this pregnancy, and something that happened at your previous delivery that appears in the chart and that I want to explain to you. There is a possibility that no one clearly explained what happened at that delivery. Is that the case?
Luisa: — Sí. Todo fue muy rápido. Después del parto me dijeron algo del brazo de mi hijo — que se iba a resolver. Y se resolvió. Nunca supe qué fue.
Yes. Everything happened very fast. After the delivery they told me something about my son’s arm — that it would resolve. And it did. I never knew what it was.
What shoulder dystocia is and what it means for this pregnancy
Carmen: — Lo que pasó se llama distoción de hombros. Le voy a explicar qué es, porque entenderlo es importante para las decisiones que vamos a hablar hoy. Durante un parto vaginal, el bebé sale en dos pasos: primero la cabeza, y después — con el siguiente empuje — los hombros y el resto del cuerpo. En la mayoría de los partos eso ocurre sin problema. Pero cuando el bebé es grande — especialmente si la proporción del hombro al canal del parto es ajustada — a veces la cabeza sale y el hombro anterior del bebé queda atrapado detrás del hueso púbico de la madre. Ese hueso está aquí — en la parte baja del abdomen. El hombro no puede salir con el empuje normal.
What happened is called shoulder dystocia. I am going to explain what it is, because understanding it is important for the decisions we are going to discuss today. During a vaginal delivery, the baby comes out in two steps: first the head, and then — with the next push — the shoulders and the rest of the body. In most deliveries that happens without a problem. But when the baby is large — especially when the ratio of the shoulder to the birth canal is tight — sometimes the head comes out and the baby’s anterior shoulder becomes trapped behind the mother’s pubic bone. That bone is here — at the bottom of the abdomen. The shoulder cannot come out with normal pushing.
Luisa: — ¿Y qué hicieron?
And what did they do?
Carmen: — El equipo hizo maniobras. Primero, sus piernas se flexionaron muy rápidamente hacia los lados del abdomen — eso rota el hueso púbico y abre el ángulo de salida. Esa maniobra se llama McRoberts. Luego alguien aplicó presión directamente sobre el abdomen, justo encima del hueso púbico, para empujar el hombro del bebé hacia adentro. Después de eso, si el hombro todavía no había salido, el médico o la partera entró con la mano para rotar el hombro manualmente. Todo eso sucedió en un período muy corto de tiempo porque entre la salida de la cabeza y la salida del cuerpo hay un límite de tiempo — el cordón umbilical puede comprimirse, y esa compresión limita el oxígeno que llega al bebé.
The team performed maneuvers. First, your legs were flexed very quickly toward the sides of the abdomen — that rotates the pubic bone and opens the exit angle. That maneuver is called McRoberts. Then someone applied pressure directly over the abdomen, just above the pubic bone, to push the baby’s shoulder inward. After that, if the shoulder had still not come out, the doctor or midwife entered with a hand to rotate the shoulder manually. All of that happened in a very short period of time because between the head coming out and the body coming out there is a time limit — the umbilical cord can be compressed, and that compression limits the oxygen reaching the baby.
Luisa: — ¿Y el brazo de mi hijo?
And my son’s arm?
Carmen: — Cuando el hombro estaba atrapado y el equipo lo soltó, el nervio que controla el movimiento del brazo — el plexo braquial — tuvo una tracción. Como el hombro estaba atrapado y el bebé necesitaba salir rápidamente, la fuerza de la maniobra estampó ese nervio brevemente. Eso puede causar que el brazo quede temporalmente con menos movimiento — que es lo que usted vio en las primeras semanas. En la mayoría de los casos esa lexión del nervio se recupera completamente en semanas o meses. En su hijo, según el expediente, se resolvió a las seis semanas. Eso indica una lexión leve, lo cual es la mejor forma posible de que haya terminado una distoción de hombros.
When the shoulder was trapped and the team released it, the nerve that controls arm movement — the brachial plexus — received traction. Because the shoulder was trapped and the baby needed to come out quickly, the force of the maneuver briefly stretched that nerve. That can cause the arm to temporarily have less movement — which is what you saw in the first weeks. In most cases that nerve injury recovers completely in weeks or months. In your son, according to the chart, it resolved at six weeks. That indicates a mild injury, which is the best possible way for a shoulder dystocia to have ended.
Luisa: — Cinco años. Cinco años y nadie me lo explicó así.
Five years. Five years and no one explained it to me like that.
Carmen: — Lo escucho. Y quiero decirle que lo que el equipo hizo en ese parto fue correcto — las maniobras estaban indicadas, funcionaron, su hijo está bien. La parte que falló fue la explicación después. Y esa explicación era importante — no solo para que usted entendiera lo que había pasado, sino porque lo que pasó en ese parto es información directamente relevante para el parto de este bebé.
I hear you. And I want to tell you that what the team did at that delivery was correct — the maneuvers were indicated, they worked, your son is well. What failed was the explanation afterward. And that explanation was important — not only so you could understand what had happened, but because what happened at that delivery is directly relevant information for the delivery of this baby.
Why prior shoulder dystocia and current macrosomia change the delivery plan
Carmen: — Hay dos factores que estamos evaluando juntos hoy. El primero es que usted tuvo distoción de hombros en el parto anterior. Eso aumenta el riesgo de que ocurra de nuevo en comparación con alguien que no lo ha tenido. No significa que va a ocurrir — la mayor parte de las personas que tienen una distoción de hombros y vuelven a tener un parto vaginal no la tienen de nuevo. Pero el riesgo de recurrencia es mayor, y eso lo tomamos en cuenta. El segundo factor es el tamaño del bebé en este embarazo. El bebé está actualmente en el percentil 93, con un peso estimado de 4,050 gramos — aproximadamente 9 libras. La distoción de hombros es más común cuando el bebé es grande. Cuando se combinan los dos factores — antecedente de distoción más macrosomia actual — el manejo del parto necesita planearse con ese riesgo en mente.
There are two factors we are evaluating together today. The first is that you had shoulder dystocia at the previous delivery. That increases the risk of it happening again compared with someone who has not had it. It does not mean it is going to happen — most people who have had a shoulder dystocia and have another vaginal delivery do not have it again. But the recurrence risk is higher, and we take that into account. The second factor is the baby’s size in this pregnancy. The baby is currently at the 93rd percentile, with an estimated fetal weight of 4,050 grams — approximately 9 pounds. Shoulder dystocia is more common when the baby is large. When the two factors are combined — prior dystocia plus current macrosomia — delivery management needs to be planned with that risk in mind.
Luisa: — ¿Qué opciones hay?
What are the options?
Carmen: — Las opciones son tres. La primera es continuar monitoreando el tamaño del bebé con ultrasonidos cada semana o dos hasta que llegue al término — semana 40 — y dejar que el parto comience espontaneamente, con el equipo completamente preparado para una distoción de hombros si ocurre. La segunda es inducir el parto a las 39 semanas — antes de que el bebé crezca más, y con el equipo planificado para el escenario. La tercera, que se discute cuando el peso estimado está por encima de los 5,000 gramos en una persona sin diabetes, o más de 4,500 en una persona con diabetes, es la cesárea electiva — que evita el parto vaginal y por lo tanto la distoción. Usted está por debajo de ese umbral, así que la cesárea por el peso solo no sería la recomendación automática. Pero puede ser una opción si usted la prefiere después de entender todos los factores.
There are three options. The first is to continue monitoring the baby’s size with weekly or biweekly ultrasounds until term — week 40 — and let labor begin spontaneously, with the team fully prepared for a shoulder dystocia if it occurs. The second is to induce labor at 39 weeks — before the baby grows further, and with the team planned for the scenario. The third, which is discussed when the estimated weight is above 5,000 grams in someone without diabetes, or above 4,500 in someone with diabetes, is elective cesarean — which avoids vaginal delivery and therefore dystocia. You are below that threshold, so a cesarean for weight alone would not be the automatic recommendation. But it can be an option if you prefer it after understanding all the factors.
Luisa: — ¿Y usted qué me recomienda?
And what do you recommend?
Carmen: — Esa recomendación la va a hacer el perinatólogo cuando revise el ultrasonido de hoy y su historial completo. Lo que yo puedo decirle es que el equipo aquí ha manejado muchas distoción de hombros — se practica con simulación médica regularmente. No está llegando a un equipo que no sabe manejar esto. Está llegando a uno que está pensando en ello antes de que ocurra, que es exactamente lo que necesita.
That recommendation will be made by the perinatologist when she reviews today’s ultrasound and your full history. What I can tell you is that the team here has managed many shoulder dystocias — they practice with medical simulation regularly. You are not arriving at a team that does not know how to handle this. You are arriving at one that is thinking about it before it happens, which is exactly what you need.
Scenario three: Esperanza and the blood pressure that warrants admission
Esperanza Gómez is 32. She is a child care worker from Sacramento. She is 36 weeks pregnant with her first child. Her prenatal care has been uncomplicated until four weeks ago, when her blood pressure at her OB visit was 141/92. The OB attributed it to white coat hypertension, told her to monitor at home, and scheduled a return visit two weeks later. At that visit: 145/94. This week, at the perinatology clinic for evaluation: 148/92 on initial reading, 147/90 on repeat fifteen minutes later.
Her urine dipstick today shows trace protein. The 24-hour urine result from last week showed 270 mg/24hr — below the preeclampsia threshold of 300 mg/24hr, but trending toward it. Her labs from this morning show platelets 198,000 (normal), LFTs slightly elevated at 52 AST and 47 ALT (upper limit of normal 35), creatinine 0.9 (normal for pregnancy). She has no headache. She has no visual changes. She has right upper quadrant discomfort that she has attributed to the baby’s position.
The perinatologist has reviewed the chart. She has discussed the case with the perinatology team. The decision is: admit today for monitoring and possible induction at 37 weeks if blood pressure criteria for severe preeclampsia are met, or at 37 weeks as a planned induction if the patient remains stable.
Perinatology clinic nurse Isabel Vargas goes in to do the nursing intake and explain the admission plan.
Esperanza: — No entiendo por qué tengo que quedarme. Me siento bien. El bebé se mueve. Tengo un tensómetro en casa. ¿No puedo medirme la presión dos veces al día y reportarles?
I do not understand why I have to stay. I feel fine. The baby is moving. I have a blood pressure cuff at home. Can I not measure my blood pressure twice a day and report it to you?
What gestational hypertension is and what it can become
Isabel: — Esperanza, lo que tiene ahora mismo se llama hipertensión gestacional — la presión arterial está alta, pero los criterios de preeclampsia no están completamente cumplidos en este momento. Antes de explicarle por qué se está quedando, quiero explicarle la diferencia entre las dos — porque entender esa diferencia es la razón por la que la decisión tiene sentido.
Esperanza, what you have right now is called gestational hypertension — the blood pressure is high, but the criteria for preeclampsia are not fully met at this moment. Before explaining why you are staying, I want to explain the difference between the two — because understanding that difference is the reason the decision makes sense.
Esperanza: — ¿Cuál es la diferencia?
What is the difference?
Isabel: — La hipertensión gestacional es la presión alta en el embarazo, sin signos de que los órganos estén afectados. La presión arterial alta no le gusta al cuerpo — fuerza el corazón, estrecha los vasos sanguíneos en los riñones y el hígado, reduce el flujo al bebé — pero por sí sola, sin que los órganos muestren daño, la llamamos hipertensión gestacional. La preeclampsia ocurre cuando la presión alta empieza a afectar los órganos. Los signos que buscamos son: proteína en la orina mayor de 300 miligramos en 24 horas, enzimas del hígado elevadas, plaquetas bajas, creatinina alta, o síntomas como un dolor de cabeza que no cede, cambios en la visión, o dolor en la parte derecha del abdomen, arriba.
Gestational hypertension is high blood pressure in pregnancy, without signs that the organs are affected. High blood pressure is hard on the body — it stresses the heart, narrows the blood vessels in the kidneys and liver, reduces flow to the baby — but on its own, without the organs showing damage, we call it gestational hypertension. Preeclampsia happens when the high blood pressure starts to affect the organs. The signs we look for are: protein in the urine greater than 300 milligrams in 24 hours, elevated liver enzymes, low platelets, high creatinine, or symptoms like a headache that does not resolve, changes in vision, or pain in the right side of the upper abdomen.
Esperanza: — ¿Yo tengo algo de eso?
Do I have any of that?
Isabel: — Sus plaquetas están bien. Su creatinina está bien. Su proteína en orina estuvo en 270 la semana pasada — el umbral de preeclampsia es 300, así que todavía está por debajo. Sus enzimas del hígado están un poco por encima del límite normal. Y mencionó que ha tenido un poco de molestia en el lado derecho del abdomen, arriba.
Your platelets are fine. Your creatinine is fine. Your urine protein was 270 last week — the preeclampsia threshold is 300, so you are still below. Your liver enzymes are a little above the upper limit of normal. And you mentioned that you have had some discomfort on the right side of the upper abdomen.
Esperanza: — Pensé que era el bebé.
I thought it was the baby.
Isabel: — Puede ser el bebé. Pero ese tipo de dolor — derecho, arriba, bajo las costillas — es uno de los síntomas que vigilamos en preeclampsia porque el hígado está ahí, y cuando el hígado está bajo presión, a veces duele en esa zona. No le estoy diciendo que tiene preeclampsia. Le estoy diciendo que tiene tres cosas que, cada una por separado, estaría por debajo del umbral — la proteína, las enzimas, el dolor — y que juntas nos dicen que estamos en el momento en que el seguimiento más estrecho es lo que necesita.
It may be the baby. But that type of pain — right, upper, below the ribs — is one of the symptoms we watch for in preeclampsia because the liver is there, and when the liver is under pressure, it sometimes hurts in that area. I am not telling you that you have preeclampsia. I am telling you that you have three things that, each one separately, would be below the threshold — the protein, the enzymes, the pain — and that together tell us that this is the moment when the closest possible monitoring is what you need.
Why home monitoring is not the same as hospital monitoring
Esperanza: — Pero si me mido la presión en casa dos veces al día y les llamo si está alta…
But if I monitor my blood pressure at home twice a day and call you if it is high…
Isabel: — Le voy a explicar exactamente por qué eso no es suficiente en este momento. La hipertensión gestacional que avanza a preeclampsia severa puede hacerlo en horas. No en días — en horas. Una presión de 148/92 puede ser 165/110 cuatro horas después. Cuando la presión llega a 160/110, estamos en rango severo — eso es una emergencia obstétrica. La convulsión eclampsia — que es el paso siguiente si la presión severa no se trata — puede ocurrir sin advertencia adicional. Con su cuff en casa, a las 8 de la mañana y a las 8 de la noche, el tiempo entre la medición y cuando nos llamaría y cuando llegaramos a actuar es demasiado largo para ese escenario.
I am going to explain exactly why that is not enough at this moment. Gestational hypertension that progresses to severe preeclampsia can do so in hours. Not days — in hours. A pressure of 148/92 can be 165/110 four hours later. When blood pressure reaches 160/110, we are in severe range — that is an obstetric emergency. Eclamptic seizure — which is the next step if severe hypertension is not treated — can occur without additional warning. With your cuff at home, at 8 in the morning and 8 at night, the time between the reading and when you would call us and when we would be able to act is too long for that scenario.
Esperanza: — Pero… yo me siento bien ahora mismo.
But — I feel fine right now.
Isabel: — Lo sé. Y eso es importante de nombrar: que se sienta bien no significa que el riesgo no existe. La hipertensión gestacional y la preeclampsia al inicio no se sienten. La presión puede estar dañando los vasos de los riñones y el hígado y usted no lo siente como dolor hasta que el daño es significativo. El momento en que una persona con este cuadro — presión en el límite del rango severo, proteína acercandose al umbral, enzimas elevadas, molestia abdominal derecha — se siente peor, es el momento en que ya pasó el tiempo en el que podíamos intervenir de forma más tranquila. En el hospital, chequeamos la presión cada cuatro horas. Chequeamos los labs todos los días. Monitoreamos al bebé. Si la presión sube a rango severo, tenemos el medicamento ahí mismo para bajarla en minutos. Eso no es posible desde su casa.
I know. And that is important to name: feeling fine does not mean the risk does not exist. Gestational hypertension and early preeclampsia do not feel like anything. The blood pressure can be damaging the vessels in the kidneys and liver and you do not feel it as pain until the damage is significant. The moment when someone with this picture — blood pressure at the edge of severe range, protein approaching the threshold, elevated enzymes, right abdominal discomfort — starts to feel worse is the moment when the time in which we could have intervened more calmly has already passed. In the hospital, we check blood pressure every four hours. We check labs every day. We monitor the baby. If the pressure rises to severe range, we have the medication right there to lower it in minutes. That is not possible from your home.
Esperanza is quiet. She looks at her hands, which are folded in her lap.
Esperanza: — ¿Y el bebé?
And the baby?
Isabel: — El bebé está en 36 semanas. Los pulmones a las 36 semanas están maduros en la gran mayoría de los casos. Si la presión empeora o los labs se mueven hacia rango de preeclampsia, el plan de la doctora es inducir el parto. La inducción a las 36 a 37 semanas en un bebé maduro es muchísimo más segura que dejar que la hipertensión avance a una emergencia. Esta no es la forma de parto que imaginó — yo lo entiendo. Pero el bebé va a estar bien. El objetivo de quedarme en el hospital es que cuando el momento del parto llegue — ya sea en unos días o en una semana — llegue en condiciones controladas y no en una emergencia.
The baby is at 36 weeks. The lungs at 36 weeks are mature in the vast majority of cases. If the blood pressure worsens or the labs move toward preeclampsia range, the doctor’s plan is to induce labor. Induction at 36 to 37 weeks in a mature baby is far safer than letting the hypertension progress to an emergency. This is not the delivery you imagined — I understand that. But the baby is going to be fine. The goal of staying in the hospital is that when the moment of delivery comes — whether in a few days or a week — it comes under controlled conditions and not in an emergency.
Esperanza: — ¿Mi esposo puede quedarse conmigo?
Can my husband stay with me?
Isabel: — Sí. Y eso importa. Le voy a decir cómo funciona el tiempo de visitas en la unidad de anteparto para que puedan planificarlo.
Yes. And that matters. I am going to tell you how visiting hours work in the antepartum unit so you can plan it.
Eight practical phrases for perinatology clinic nurses
Each of the three conversations above involved a gap between what the patient was told and what she needed to understand in order to participate in her own care. Valentina had a risk number and no conceptual framework for what a probability means in a screening test. Luisa had a delivery history she had never been given a name for, and no understanding of why it was being brought up five years later at a different clinic. Esperanza felt well, was being told she needed to be admitted, and had no framework for why the subjective experience of feeling fine was not the relevant variable. The phrases below give the nurse the language to open each of those gaps and close them in the time available at a perinatology clinic visit.
1. Explaining that a screening result is a probability, not a diagnosis
The patient who received a number needs to hear immediately that the number is not a verdict.
Ese número es una probabilidad, no un diagnóstico. Uno en 150 significa que si tuviéramos 150 embarazos con el mismo perfil que el suyo, aproximadamente uno tendría la condición. Los otros 149 no. Usted podría ser cualquiera de los 150. No sabemos cuál. Por eso estamos aquí — para hablar de si quiere una prueba que lo sepa.
(That number is a probability, not a diagnosis. One in 150 means that if we had 150 pregnancies with the same profile as yours, approximately one would have the condition. The other 149 would not. You could be any one of the 150. We do not know which. That is why we are here — to talk about whether you want a test that knows.)
2. Explaining what the nuchal translucency measures and why it matters
The patient who does not know what was measured needs to understand before she can evaluate the result.
El pliegue nucal es la medida del líquido que se acumula detrás del cuello del bebé entre las semanas 11 y 14. Los fetos con diferencias cromosómicas acumulan más líquido en ese espacio. La medida sola no da el diagnóstico — se combina con dos marcadores de sangre y su edad para dar la probabilidad. Un resultado elevado en la prueba combinada nos dice que la probabilidad es mayor de lo esperado para su edad. No nos dice cuál de los 150 embarazos es el suyo.
(The nuchal fold is the measurement of the fluid that accumulates behind the baby’s neck between weeks 11 and 14. Fetuses with chromosomal differences accumulate more fluid in that space. The measurement alone does not give the diagnosis — it is combined with two blood markers and your age to give the probability. An elevated result on the combined test tells us the probability is higher than expected for your age. It does not tell us which of the 150 pregnancies is yours.)
3. Opening the shoulder dystocia conversation with a patient who was never debriefed
The patient who experienced a complication and was never told its name needs the name before anything else can follow.
Hay algo que aparece en su expediente del parto anterior que quiero explicarle, porque es posible que nadie se lo haya explicado antes. Lo que ocurrió en ese parto se llama distoción de hombros. Es cuando la cabeza del bebé sale pero el hombro queda atrapado detrás del hueso púbico. El equipo hizo maniobras para soltarlo rápidamente. La razón por la que lo mencionamos ahora es que el tamaño del bebé en este embarazo pone ese riesgo en primer plano, y necesitamos planificarlo.
(There is something that appears in your previous delivery chart that I want to explain to you, because it is possible that no one explained it to you before. What happened at that delivery is called shoulder dystocia. It is when the baby’s head comes out but the shoulder becomes trapped behind the pubic bone. The team performed maneuvers to release it quickly. The reason we are mentioning it now is that the baby’s size in this pregnancy puts that risk front and center, and we need to plan for it.)
4. Explaining why prior shoulder dystocia matters for the current delivery plan
The patient who did not know the name of what happened to her also does not know why it is relevant now.
El antecedente de distoción de hombros aumenta el riesgo de que vuelva a ocurrir. No significa que va a pasar — la mayoría de las personas que la han tenido y vuelven a tener un parto vaginal no la tienen de nuevo. Pero cuando se combina con un bebé grande, el riesgo de recurrencia es lo suficientemente elevado para que el equipo necesite planificarlo antes del parto, no reaccionar a él durante el parto.
(The history of shoulder dystocia increases the risk of it happening again. It does not mean it is going to happen — most people who have had it and have another vaginal delivery do not have it again. But when it is combined with a large baby, the recurrence risk is high enough that the team needs to plan for it before the delivery, not react to it during it.)
5. Explaining gestational hypertension versus preeclampsia
The patient who feels fine needs to understand what the condition can become before she can understand why the management feels urgent.
La hipertensión gestacional es la presión alta sin signos de daño a los órganos. La preeclampsia es cuando la presión alta empieza a afectar los órganos: el hígado, los riñones, las plaquetas, o produce síntomas como dolor de cabeza, cambios en la visión, o dolor en el lado derecho del abdomen. La diferencia importante es que la hipertensión gestacional puede convertirse en preeclampsia — y cuando ocurre, puede ocurrir en horas.
(Gestational hypertension is high blood pressure without signs of organ damage. Preeclampsia is when the high blood pressure starts to affect the organs: the liver, the kidneys, the platelets, or produces symptoms like headache, visual changes, or pain on the right side of the abdomen. The important difference is that gestational hypertension can become preeclampsia — and when it happens, it can happen in hours.)
6. Explaining why feeling fine does not resolve the risk
The patient who is asymptomatic needs to understand that the absence of symptoms is not the same as the absence of risk.
Que usted se sienta bien ahora es importante. Y no es toda la información. La presión alta daña los vasos de los riñones y el hígado antes de que eso se sienta como dolor. Cuando empieza el dolor — cuando empieza el dolor de cabeza, o el dolor arriba derecho, o la visión borrosa — ya pasó el momento en que podíamos actuar con más calma. El propósito de estar aquí es actuar antes de que llegue a ese punto.
(That you feel fine now is important. And it is not all the information. High blood pressure damages the vessels in the kidneys and liver before that is felt as pain. When the pain starts — when the headache starts, or the upper right pain, or the blurred vision — the moment when we could have acted more calmly has already passed. The purpose of being here is to act before it reaches that point.)
7. Explaining why home blood pressure monitoring is not equivalent to hospital monitoring
The patient with a cuff at home needs to understand the specific gap between twice-daily readings and continuous clinical surveillance.
La diferencia entre medirse la presión dos veces al día en casa y estar aquí no es sólo la frecuencia — es lo que podemos hacer con el número. Si a las 8 de la noche la presión está en 160/110, usted nos llama. Llegaremos en un tiempo. La presión severa en el embarazo necesita medicamento en ese momento, no en una hora. Aquí la presión se chequea cada cuatro horas, y si sube a rango severo, el medicamento está disponible en dos minutos.
(The difference between monitoring blood pressure twice a day at home and being here is not just the frequency — it is what we can do with the number. If at 8 at night the blood pressure is 160/110, you call us. We would get there eventually. Severe blood pressure in pregnancy needs medication in that moment, not in an hour. Here blood pressure is checked every four hours, and if it rises to severe range, the medication is available in two minutes.)
8. Framing the induction decision for a patient who did not plan for early delivery
The patient who is being told her delivery may be earlier than planned needs to understand why the timing protects both her and the baby.
A las 36 o 37 semanas, los pulmones del bebé están maduros. Una inducción ahora, si la presión lo requiere, es mucho más segura que esperar a que la presión llegue a una emergencia. Esta no es la forma de parto que imaginó. Eso es real y es válido. Pero el bebé tiene muchas más probabilidades de llegar bien si el parto ocurre en condiciones controladas — y ese es el objetivo de estar aquí.
(At 36 or 37 weeks, the baby’s lungs are mature. An induction now, if the blood pressure requires it, is far safer than waiting until the pressure reaches an emergency. This is not the delivery you imagined. That is real and it is valid. But the baby is far more likely to arrive well if the delivery happens under controlled conditions — and that is the goal of being here.)
Practice these phrases with ClinicaLingo
The conversations in this post are the ones that happen when the stakes are highest — when the patient does not understand a risk number that has been communicated to her, when the clinical record of a prior complication has never been translated into language she owns, when the recommendation to stay in the hospital feels like an overreaction to a body that feels normal. Fluency in these conversations — the ability to explain a probability without dismissing the fear it generates, to name a past obstetric emergency without causing panic, to explain why feeling well is not the same as being safe — does not come from reading a phrase list once. It comes from practice. The ClinicaLingo practice scenarios cover high-risk obstetric conversations alongside the other clinical specialties in this library. The 50-phrase PDF gives you the phrases that appear most often across the 152-scenario library, organized by clinical situation. The full blog library has posts covering every specialty from ED triage to NICU to correctional health nursing.
Related posts that cover adjacent clinical Spanish: Spanish for labor and delivery nurses, Pregnancy complications in Spanish, Spanish for reproductive endocrinology nurses, Spanish for NICU nurses, Spanish for lactation nurses and consultants.