Blog — Clinical Spanish

Spanish for labor and delivery nurses: the patient whose contraction pain is “igual que siempre” until it isn’t, the epidural explanation when the anesthesiologist has already left, and the newborn teaching in the first hour

Sofía Mendez, 29, G2P1, 38 weeks and 2 days pregnant, arrives at labor and delivery triage at 4:30 in the morning. Her first pregnancy ended in a cesarean at 35 weeks after two days of Braxton Hicks contractions that never progressed. She has been awake since 1 AM with contractions. The triage nurse asks how strong they are. “Igual que siempre — así me han venido las contracciones todo el embarazo.” The nurse documents “patient reports contractions, describes as similar to prior false-labor episodes.” The monitor shows contractions every four minutes, forty-five seconds in duration. Sofía is 3 cm dilated, 80% effaced, –2 station. The nurse places her in a triage bay and starts observation. Three hours later, at 7:30 AM, the day nurse comes in for her assessment. Sofía is 8 cm, 100% effaced, +1 station. The baby is at +1, engaged. There is no time for an epidural now. The anesthesiologist has been paged. He will not arrive in time. There is one patient and three failure modes that recur on every labor and delivery floor that cares for Spanish-speaking patients — three moments where a specific phrase changes what happens next.

The short version: Labor and delivery nursing in Spanish requires specific language at three moments where the gap between what the nurse knows and what the patient understands most often produces a clinical problem: the contraction assessment, where “igual que siempre” is a self-report of subjective experience, not a clinical baseline, and four follow-up questions determine whether labor is progressing under a description of normalcy; the epidural explanation the L&D nurse inherits from an anesthesiologist who delivered consent in English and then left, including the post-epidural headache assessment where position changes the diagnosis; and the first-hour newborn teaching, where breastfeeding initiation fails not from lack of instruction but from instruction that arrives before the mother understands what the baby is already doing. The labor and delivery Spanish phrases reference page has the full phrase set; this post covers the conversations where those phrases most often need context the phrase alone cannot provide.

Sofía’s three hours of “igual que siempre”

Sofía’s first pregnancy had been complicated by preterm contractions at 34 weeks that resolved without intervention and by a prolonged false-labor episode at 35 weeks — regular contractions for 18 hours that never changed her cervix and ended when she slept. She knew what contractions felt like. She also knew that her contractions, historically, had not meant anything. So when she arrived at triage at 4:30 AM with contractions every four minutes, her reference frame was the 35-week episode: uncomfortable, regular, and ultimately nothing. “Igual que siempre.”

What Sofía could not assess was change. She had been having contractions for three and a half hours. She did not know that the contractions she arrived with at 4:30 AM were not identical to the contractions she had been having at 1:00 AM. She knew they had been regular. She knew they still hurt the same way the false labor had. She did not know she was 3 cm when the false labor had never opened her cervix. She could not know that “igual que siempre” described her subjective experience accurately and described her clinical status incorrectly.

The nurse who heard “igual que siempre” made a reasonable inference from incomplete information. The four questions that would have changed that inference were not asked.

Three failure modes for labor and delivery nursing in Spanish

1. The contraction assessment where “igual que siempre” is accepted as a clinical baseline

The failure mode is not trusting the patient. The failure mode is stopping at the patient’s self-report of intensity without asking the four follow-up questions that determine whether labor is progressing.

“¿Y en comparación con hace dos horas — las siente igual de fuertes, o van siendo más fuertes?”

This is the progression question, and it is different from “how strong are your contractions?” The patient who has been having contractions for three hours has a comparison point. Braxton Hicks stay the same or fade. True labor contractions escalate in intensity, duration, and frequency. “Igual que siempre” answers the wrong question — it compares this pregnancy to a previous episode, not this hour to three hours ago. The progression comparison anchors the answer to the right time window.

“Cuando le viene una contracción ahorita mismo, ¿puede seguir hablando conmigo normal — o tiene que parar todo y enfocarse en ella?”

This is the functional impact question, and it is the most clinically useful of the four. A patient in early labor or Braxton Hicks can walk through a contraction with some discomfort. A patient in active labor cannot. The phrase “parar todo y enfocarse en ella” gets a concrete behavioral answer where “are your contractions strong?” gets a relative one. The patient who says “sí, tengo que parar — no puedo hablar cuando me viene” has just told you that her labor is active. The patient who says “sí, me duele pero puedo hablar” has given you a functionally different clinical picture than the first.

“¿Cuánto le duran cada una — puede contarlas? ¿Unos treinta segundos, o más de un minuto?”

Duration distinguishes Braxton Hicks from active labor contractions more reliably than frequency. Braxton Hicks rarely exceed 30–45 seconds. Active labor contractions are typically 45–90 seconds and lengthen as labor progresses. The patient whose contractions are lasting over a minute and coming every three to four minutes has an active labor pattern on history alone; the cervical exam confirms, it does not replace, the pattern.

“¿Puede decirme cada cuánto le vienen? Si tiene una ahorita, ¿cuántos minutos pasan hasta que empieza la siguiente?”

The interval question closes the set. Four questions, two minutes. Contractions every three to five minutes lasting 45–60 seconds are active labor until the cervical exam disproves it. They are not “equal to always” even when the patient says they are, because the patient is comparing to a subjective baseline that may have shifted without her noticing.

One phrase that shortcuts all four questions when the nurse needs a rapid functional answer and the patient is mid-contraction:

“¿Puede hablar conmigo normal mientras le viene la contracción?”

Ask it during a contraction, not between contractions. The patient who answers in full sentences while contracting is not in active labor. The patient who cannot answer is. The answer takes four seconds to get and changes the triage disposition.

The second half of the “igual que siempre” problem is that Sofía’s reference frame for “normal” was a prior episode that did not progress. A patient with a history of false labor has a calibrated normal that is anchored to “this is how it was before it stopped.” Two questions that surface the prior-episode comparison explicitly:

“Usted me dice que son iguales a las del embarazo anterior — ¿aquelí las contracciones se pararon por su cuenta, o le pusieron algo para pararlas?”

“¿Y aquí — están cambiando con el tiempo, haciéndose más seguidas, o siguen igual desde que llegó?”

The patient who says her prior contractions stopped on their own and whose current contractions have been getting closer together in the last two hours is not describing the same clinical situation even if the pain intensity is subjectively equal. The prior episode is not a clinical control — it is a story the patient uses to interpret what is happening now. The two questions separate the story from the pattern.

2. The epidural explanation the nurse inherits

When the anesthesiologist places an epidural, the consent conversation is legally his. The education conversation — what the medication is doing, what the patient should expect to feel, what to report, and what the complications of the procedure are — belongs, in practice, to the L&D nurse who is with the patient for the next eight hours. In Spanish-speaking patients, this inheritance is total: the anesthesiologist frequently consented in English, quickly, in a room with a Spanish-speaking patient who nodded because nodding is what patients do when they do not understand the person explaining a procedure to them.

The epidural education that lands has four parts, and the sequence matters.

Part one: what it is doing.

“La epidural entrega el medicamento directamente cerca de los nervios que llevan las señales de dolor de las contracciones hacia el cerebro. Lo que hace es bloquear esas señales de dolor en esa zona — no adormece el cerebro, no afecta al bebé, no le pone a dormir a usted. Solo bloquea el dolor en la parte de abajo del cuerpo, donde vienen las contracciones.”

The “not the brain, not the baby” clarification is not optional. It addresses the most common concern the Spanish-speaking patient has and does not say because she does not know if asking is appropriate. The patient who wonders whether the epidural will affect the baby’s alertness, or her own ability to push, or her own consciousness during delivery will not ask unless the concern is addressed proactively.

Part two: what she will still feel.

“Aunque no le duela, va a seguir sintiendo la presión de las contracciones — como si alguien le pusiera una mano en la panza y apretara. Esa presión es importante: cuando lleguemos al momento de pujar, esa presión es la señal que la guía. No la quiero completamente apagada — la quiero sin dolor. ¿Tiene sentido?”

This sentence prevents the patient from reporting the epidural as ineffective because she can still feel pressure. The patient who was not told about pressure will tell the nurse at the next assessment “no me hizo nada, todavía siento las contracciones” — and the nurse who does not know the patient received incomplete teaching will reconsider the epidural’s coverage when the problem is the patient’s expectation. The pause “¿tiene sentido?” is load-bearing — it checks comprehension at the moment when the patient can still ask a question.

Part three: expected sensations.

“Sus piernas pueden sentirse pesadas y difíciles de mover — eso es normal y se pasa después del parto. No intente levantarse sola, siempre llámeme primero. Si siente que el alivio es más de un lado que del otro — que un lado todavía duele más que el otro — dígame, porque eso se puede ajustar.”

The unilateral coverage instruction closes a gap that produces unnecessary suffering. The patient with uneven epidural coverage who was not told the asymmetry can be corrected will tolerate it silently on the side that still hurts because she believes the epidural is working as well as it can. The instruction to report asymmetry converts a resolvable technical problem into a reported one.

Part four: alarm signs.

“Si siente zumbido en los oídos, mareo muy fuerte de repente, o que su corazón late diferente — muy rápido o muy lento — dígame de inmediato. No espere a que yo regrese — toque el botón y dígame en ese momento.”

The instruction to press the call button immediately — not wait for the nurse’s return — is not obvious to a patient who is trying not to be a problem. Spanish-speaking patients in medical settings routinely underreport symptoms because they do not know whether what they are experiencing is worth reporting or whether the nurses are too busy. The explicit permission “dígame en ese momento” addresses this directly.

The post-dural puncture headache assessment

Post-dural puncture headache (PDPH) is the most common serious complication the L&D nurse assesses after epidural placement. It looks like a headache. So does preeclampsia. The differentiation in lay Spanish turns on one question:

“¿Cómo está el dolor de cabeza cuando se acuesta completamente plana, sin almohada? ¿Se mejora, se queda igual, o empeora?”

PDPH is positional: it worsens when sitting or standing and improves when flat. Preeclamptic headache does not vary with position. The patient who says “cuando estoy acostada está mejor” and “pero cuando me siento se pone peor” has given you the positional signature of PDPH. The patient whose headache is equally severe flat needs a blood pressure assessment before a dural puncture workup.

Two additional questions that rule out the more urgent diagnosis:

“¿Tiene manchas en la visión, ve lucecitas o borroso, o siente que la luz le molesta más de lo normal?”

Visual changes with postpartum headache is a hypertensive emergency until proven otherwise. Lucecitas is the word Spanish-speaking patients consistently use for the visual disturbance of hypertensive encephalopathy. “Spots” or “auras” rarely survive the translation. Lucecitas does.

“¿Tiene dolor en esta zona — aquí arriba del ombligo, especialmente a la derecha o debajo de las costillas? ¿O náuseas?”

Right upper quadrant pain or epigastric pain with postpartum headache is the HELLP presentation. The patient who says she has “un dolor aquí — no sé cómo describirlo, como algo apretado” in the right upper quadrant is not describing PDPH. The headache assessment in postpartum Spanish-speaking patients is a three-way branch: positional headache without alarm signs is PDPH; headache with visual changes is hypertensive; headache with RUQ pain is HELLP. The branch point is the positional question and the two follow-up questions. The patient who has not been asked the position question has not been assessed.

3. The newborn teaching in the first hour

Elena García, 23, G1P0, has just delivered her first baby vaginally after eighteen hours of labor. The baby is on her chest, skin-to-skin, two minutes old. Elena is holding him with both arms, her hands shaking slightly. The baby is doing exactly what healthy first-hour babies do: rotating his head side to side, bringing his hands to his mouth, making small rooting movements, his mouth opening and closing in irregular small circles. He is searching for the breast. Elena does not know this. She sees a newborn moving his head and making noises and she is not sure whether this is normal or whether she should be doing something she is not doing.

The nurse says: “Ponga el bebé al pecho.”

Elena moves the baby toward her breast. The baby does not latch. He bobs his head, roots against the breast surface, opens his mouth, does not attach. Elena tries to push his face toward the nipple. The baby pulls back. The nurse says “a veces cuesta un poco al principio.” She comes back in twenty minutes. Elena has been trying alone, in silence, with no framework for what she is supposed to be doing or what she is doing wrong or whether what is happening is normal or failure. At the nurse’s return she says: “Creo que no tengo leche.”

She is two hours postpartum. She is not going to have milk. She is going to have colostrum. But no one explained this. The failure mode is not that the nurse failed to teach breastfeeding. The failure mode is that the latch instruction arrived before the patient understood what the baby was already doing.

The first-hour teaching that works has a sequence. Change the sequence and you change the outcome.

Step one: narrate what the baby is doing.

“¿Ve cómo está moviendo la cabeza de lado a lado y lleva las manos a la boca? Eso se llama reflejo de búsqueda — el bebé está buscando el pecho. No necesita hacer nada todavía — solo déjelo aquí. Él sabe adónde va. Cuando abra la boca bien grande — así — ese va a ser el momento.”

This sentence does three things: it names the behavior the mother is already seeing, it removes the urgency to act before the baby is ready, and it establishes the cue — wide-open mouth — that will tell the mother when to act. The mother who understands what the baby is doing is not watching a mystery; she is watching a preparation.

Step two: make the skin-to-skin explicit.

“Mientras el bebé está piel con piel en su pecho así, el calor de su cuerpo lo mantiene a la temperatura perfecta — mejor que cualquier calentador. Y el olor de su piel lo orienta hacia el pecho — así es como sabe adónde ir. Lo que está haciendo ahorita — tenerlo aquí — es la parte más importante de esta primera hora.”

The mother who has just labored for eighteen hours and wants to hand the baby to someone and sleep is not withholding skin-to-skin out of indifference. She is exhausted and does not know that holding the baby on her chest is not a maternal preference — it is a clinical intervention. The sentence “es la parte más importante de esta primera hora” changes the weight of what she is doing.

Step three: the latch instruction, with physical anchors.

“Cuando vea que la boca está bien abierta — no entreabierta, bien abierta como bostezando — en ese momento jálelo hacia usted. No se acerque usted al bebé — el bebé viene hacia usted.”

The distinction between “mother moves to baby” and “baby moves to mother” is not instinctive. The mother who leans toward the baby to make the distance shorter is compressing her breast and reducing the amount of tissue the baby can take. The instruction “el bebé viene hacia usted” reverses this pattern before it becomes a habit.

Positioning anchor — nose to nipple, not mouth to nipple:

“Ponga el pezón al nivel de su nariz — no de la boca, de la nariz. Así el bebé tiene que abrir bien la boca y echar la cabeza hacia atrás para alcanzarlo, y de esa manera agarra más pecho, no solo la punta.”

The nose-to-nipple anchor addresses the mechanical cause of most failed latches in first-time mothers: the nipple aimed at the mouth produces a shallow latch because the baby does not need to open wide to reach it. The nipple aimed at the nose forces the wide-open mouth and the head extension that produce a deep latch.

What a good latch feels like — so the patient knows when to stop and try again:

“Una toma buena no debe doler. Puede sentir la presión — eso es normal — pero no dolor. Si duele, eso quiere decir que el bebé agarró solo la punta del pezón. Ponga el dedo en la comisura de la boca del bebé — aquí, en la esquina — así para romper el agarre suavemente, y vuelva a intentarlo. Cada vez que duela, rompe y empieza de nuevo. No lo aguante.”

The phrase “no lo aguante” is the most important sentence in this instruction for Spanish-speaking patients who have been told their whole pregnancy that breastfeeding is hard and hurts and they need to push through it. The patient who believes pain is a normal and necessary part of breastfeeding will not break the latch when it hurts. The patient who has been told that pain means something is wrong — and that fixing it is a five-second correction, not a failure — will break and retry.

Step four: feeding cues before crying.

“En demanda quiere decir que cuando el bebé le dé señales de hambre, usted ofrece el pecho. Las señales son estas: manos a la boca, cabeza que voltea buscando, y estos soniditos chiquitos que está haciendo. No espere a que llore — el llanto es la última señal de hambre, no la primera. Cuando llora ya está muy hambriento y le va a costar más trabajo calmarse para tomar bien.”

Most first-time mothers, in Spanish and in English, wait for crying to feed. The phrase “el llanto es la última señal de hambre, no la primera” is the teaching that changes this pattern. It gives the mother three early cues to watch for and positions crying as a sign she has missed the earlier cues — not that the baby is broken.

Step five: colostrum expectation.

“Los primeros dos o tres días no va a salir leche blanca — va a salir calostro. Es amarillito y espeso, y parece muy poquito — una o dos cucharaditas por toma. Pero eso es exactamente lo que el bebé necesita ahora mismo. Su estómago es del tamaño de una cereza hoy — no puede recibir más que eso. El calostro está lleno de anticuerpos que le protegen contra infecciones. La leche blanca llega cuando el bebé haya estimulado suficiente — generalmente entre el segundo y el tercer día. Lo que usted tiene ahorita es suficiente.”

Elena’s conclusion — “creo que no tengo leche” — is not ignorance. It is a correct observation by a patient who did not know what she was supposed to be producing on day one. The stomach-size anchor (“del tamaño de una cereza”) makes the small volume of colostrum not a failure but a match between supply and a stomach that cannot receive more. The phrase “lo que usted tiene ahorita es suficiente” ends the doubt before it becomes a decision to supplement.

Roberto and the birth he witnessed without understanding

Elena’s partner, Roberto, was in the room for the entire delivery. He watched the monitoring throughout labor. He watched the fetal heart rate strip change during second stage. He watched the baby delivered. He watched the nurses work with the baby on the warmer for four minutes — the routine assessment, Apgar scoring, weight, vitamin K injection, eye ointment — four minutes during which no one addressed him, during which he stood at the edge of the room watching things happen to his son without understanding any of them.

The newborn procedure explanation that removes the four-minute silence:

“Señor, ¿puedo explicarle lo que le estamos haciendo al bebé mientras trabajamos? Esto que estamos midiendo son sus primeras respuestas — si respira bien, si su color es bueno, si sus músculos responden — todo está bien. Esta inyección en la pierna es vitamina K — los bebés recién nacidos no tienen suficiente para ayudar a coagular la sangre si tienen un pequenío sangrado interno; esto los protege en las primeras semanas de vida. El ungüento en los ojos es para prevenir una infección que puede causar daño a la vista — no le hace daño, se aclara solo.”

The delayed cord clamping explanation, for the partner who may be watching the cord and wondering when it will be cut and why it has not been cut yet:

“Vamos a esperar unos dos o tres minutos antes de cortar el cordón — eso le permite que la sangre del cordón pase al bebé y le dé hierro y células que va a necesitar en los primeros meses. No es urgente cortarlo ahora.”

The phrase “no es urgente cortarlo ahora” addresses the visual discomfort of watching the cord and not knowing whether the delay is deliberate or an oversight.

The Apgar explanation, which applies to any partner or family member watching the assessment:

“Ese número que usted vio que anotaron — es una prueba que le hacemos al bebé al minuto y a los cinco minutos de nacer: revisamos si respira bien, si su color es rosado, si su corazón late fuerte, si responde cuando lo estimulamos, y si sus músculos están activos. Su bebé está bien.”

The partner who has watched a number written on a board without knowing what it means will not ask what the number means if no one addresses him. He will make his own inference. Numbers in a hospital that no one explains are always concerning. Numbers in a hospital that someone explains are almost always relieving.

The pushing instruction in Spanish

Sofía, who arrived too late for an epidural, delivered four hours after her cervical exam. The pushing instruction that worked for her, delivered between contractions before second stage, not during a contraction when she could not process language:

“Voy a explicarle cómo vamos a pujar antes de que empiece la siguiente contracción, para que cuando llegue ya sepa qué hacer. Cuando sienta que la contracción empieza — esa presión hacia abajo — tome una respiración profunda por la boca, cierre la boca, y empuje hacia abajo como si fuera al baño — todo el esfuerzo hacia abajo, hacia la cama, no al pecho. Aguante diez segundos, luego suelte el aire, tome otro rápido y vuelva a empujar. Vamos a hacer eso dos o tres veces por contracción. Entre contracciones, descanse completamente.”

The instruction “antes de que empiece la siguiente contracción” is the structural rule. A patient who receives pushing instructions mid-contraction has less working memory available than a patient who receives them at rest. Deliver the sequence during the rest phase; coach the execution during the contraction.

Coaching language during the push, which works because it is concurrent with the action and uses short phrases:

“Así — empuje hacia abajo, no al pecho — eso es, más, aguante — muy bien, suelte — tome aire — y otra vez.”

Between contractions:

“Descanse ahorita — respire. Eso estuvo muy bien — el bebé bajó. Cuando venga la siguiente, hacemos lo mismo.”

The incremental progress report — “el bebé bajó” — is the most motivating sentence in second-stage Spanish. The patient who cannot feel the baby descending has no feedback signal except the nurse’s assessment. The patient who hears that the baby moved after a push has a concrete result attached to an effort she made. Withholding the progress report because the nurse is uncertain whether to share it removes the only feedback signal the pushing patient has.

One phrase for the patient who is pushing against the contraction rather than with it:

“¿Siente la presión que empieza? Ese es el momento — no espere a que yo le diga, empiece cuando sienta la presión. No espere mi voz — la presión es la señal.”

The patient who is waiting for the nurse to say “now” before pushing is always one contraction behind. Transferring the cue from the nurse’s voice to the patient’s body sensation synchronizes the push with the contraction. The nurse’s voice then becomes a coach, not a trigger.

Five FAQ for labor and delivery nurses working in Spanish

What Spanish phrases do I use to assess labor progression when the patient says her contractions are “the same as always”?

Four follow-up questions: (1) Progression comparison — “¿En comparación con hace dos horas, las siente igual de fuertes o van siendo más fuertes?” (2) Functional impact — “¿Puede hablar conmigo normal mientras le viene la contracción?” Ask during a contraction, not between. (3) Duration — “¿Cuánto le duran — unos treinta segundos o más de un minuto?” (4) Interval — “¿Cuántos minutos pasan de una a la siguiente?” Contractions every 3–5 minutes lasting 45–60 seconds are active labor until the exam disproves it. Prior false-labor history needs two additional questions: “Las anteriores, ¿se pararon solas?” and “¿Están cambiándose — haciéndose más seguidas desde que llegó?” The prior episode is not a clinical control; it is a frame the patient uses to interpret the current situation.

How do I explain an epidural in Spanish to a patient who is already in active labor?

Four parts in sequence: (1) What it does — “La epidural entrega el medicamento cerca de los nervios que llevan el dolor de las contracciones. Bloquea el dolor sin afectar al bebé ni adormecerle el cerebro.” (2) What she will still feel — “Aunque no le duela, va a seguir sintiendo la presión de las contracciones — esa presión la va a necesitar para pujar. No la quiero apagada — la quiero sin dolor.” (3) Expected sensations — “Sus piernas pueden sentirse pesadas y difíciles de mover — eso es normal. Si el alivio es más de un lado que del otro, dígame — se puede ajustar.” (4) Alarm signs — “Si siente zumbido en los oídos, mareo muy fuerte, o que su corazón late diferente, toque el botón y dígame de inmediato — no espere mi regreso.”

How do I assess a post-epidural headache in Spanish and distinguish it from preeclampsia?

The key question: “¿Cómo está el dolor de cabeza cuando se acuesta completamente plana, sin almohada? ¿Se mejora?” Post-dural puncture headache is positional and improves when flat. Preeclamptic headache does not. Then: “¿Tiene manchas en la visión, ve lucecitas, o siente que la luz le molesta más?” Visual changes with headache = hypertensive emergency. And: “¿Tiene dolor aquí arriba del ombligo, a la derecha o debajo de las costillas?” RUQ pain = HELLP concern. The branch: positional headache + no alarm signs = PDPH workup. Non-positional headache or headache + visual changes + RUQ pain = blood pressure and labs first.

What do I say in Spanish to support breastfeeding initiation in the first hour after delivery?

Narrate the baby first: “¿Ve cómo mueve la cabeza y lleva las manos a la boca? Está buscando el pecho — no necesita hacer nada todavía. Cuando abra la boca bien grande, ese es el momento.” Latch anchor — nose to nipple: “Ponga el pezón al nivel de su nariz, no de la boca — así tiene que abrir bien la boca para alcanzarlo. Cuando la abra, jálelo hacia usted.” Good latch: “No debe doler — si duele, rompa el agarre con el dedo en la comisura y vuelva a intentarlo. No lo aguante.” Feeding cues: “No espere el llanto — el llanto es la última señal.” Colostrum: “Los primeros días sale calostro, amarillito y espeso — parece poco pero es suficiente. La leche blanca llega en dos o tres días.”

What are the Spanish phrases for pushing instructions during second-stage labor?

Deliver before the contraction, not during: “Voy a explicarle antes de la siguiente contracción. Cuando sienta la presión, tome aire por la boca, ciérrela, y empuje hacia abajo como si fuera al baño — todo hacia abajo, no al pecho. Aguante diez segundos, suelte, tome otro y empuje de nuevo. Dos o tres veces por contracción.” Coach during: “Así, hacia abajo — aguante — muy bien — suelte — tome aire — otra vez.” Between contractions: “Descanse, respire. El bebé bajó.” If pushing against instead of with: “La presión es la señal — no espere mi voz, empiece cuando la sienta.”


The labor and delivery Spanish phrases reference page has the quick-lookup phrase set for triage, active labor, delivery, and immediate postpartum. The medical Spanish for labor and delivery nurses reference covers the full obstetric vocabulary including antepartum and high-risk encounters. For prenatal visit language, the prenatal Spanish phrases for nurses reference covers the antepartum series. For postpartum discharge teaching, postpartum discharge in Spanish covers the two-day teaching sequence. For the NICU follow-up after a complicated delivery, Spanish for NICU nurses covers the 26-weeker family and the discharge teaching that requires two parents to learn NICU care in a language they do not speak.

Earlier posts in this series: Pregnancy complications in Spanish covers preeclampsia, preterm labor, and the “el bebé no se mueve” presentation at L&D triage. Discharge instructions in Spanish covers the generic postpartum and surgical discharge framework. Pain scale in Spanish for nurses covers the labor pain assessment including the “igual que siempre” plateau that masks progression. Medication reconciliation in Spanish covers the admission review for OB patients on prenatal medications and chronic conditions.

The practice scenarios include labor and delivery encounters. The 50-phrase PDF has the portable quick-reference for bedside use.

ClinicaLingo — daily 10-minute clinical-Spanish scenarios for working US nurses, EMTs, PAs and front-desk staff. Start with 5 free scenarios.