Spanish for geriatrics clinic nurses: the patient who is rationing her medications because of the Medicare Part D coverage gap and has not told anyone, the patient whose family told staff not to disclose his dementia diagnosis but who asks the nurse directly, and the patient who has fallen three times in two months and is not reporting the falls because she fears nursing home placement
Elena Fuentes had eleven medications on her list. She had been on all of them for at least two years — metformin, lisinopril, furosemide, warfarin, amlodipine, metoprolol, alendronate, omeprazole, potassium chloride, atorvastatin, and a newer addition, apixaban, which the cardiologist had added six months ago after her atrial fibrillation diagnosis and which had replaced the warfarin except that she had not stopped the warfarin because no one had told her to and she had been filling both for two months before the pharmacy finally called her daughter and sorted it out. She was eighty-two years old and had worked on the sewing floor of a garment factory in Los Angeles for thirty-four years. She received $1,420 a month from Social Security. She did not have a supplemental plan. Her Medicare Part D had covered most of her medications from January through April, and then in May she had received a letter she did not fully understand about the “donut hole” and since then her pharmacy bills had been different.
She had not panicked. She had sat at the kitchen table with the bag from the pharmacy and the bill and made a list on the back of an envelope. Metformin: $8. Lisinopril: $6. Furosemide: $9. Metoprolol: $7. Omeprazole: $14. Atorvastatin: $11. Potassium chloride: $6. That was seven medications for sixty-one dollars. She could manage sixty-one dollars. The other four — warfarin ($28), amlodipine ($22), alendronate ($31), and the apixaban ($187, even with the discount card) — added another two hundred and sixty-eight dollars. She could not manage three hundred and twenty-nine dollars on a medication budget that the rest of her life also required her to navigate. She had paid for the seven she could afford and put the other four back. She had not told her daughter. She had not told her doctor. She had been doing this for three months.
She was sitting in the geriatrics clinic today for her quarterly visit. The nurse asked her if she was taking all her medications.
“Sí,” she said.
Three outpatient geriatrics clinic patterns that live inside the sentences “sí, todo bien” and “no me ha pasado nada” and “ningún problema”: Elena Fuentes, eighty-two, a retired factory worker from Los Angeles with atrial fibrillation, type 2 diabetes, hypertension, and osteoporosis who has been silently skipping warfarin, amlodipine, and alendronate for three months because she entered the Medicare Part D coverage gap in May and cannot afford all eleven medications and has not told anyone; Arturo Mendoza, seventy-eight, a retired school principal from San Antonio whose daughter Rosa called the clinic three times in the week before this appointment asking staff not to tell her father his diagnosis because she is afraid the word will break him, who scores twenty-two out of thirty on the MMSE, who is alert and oriented and fully conversational, and who says to the intake nurse during his cognitive evaluation: “Oiga, yo sé que algo no anda bien en mi cabeza — ¿me van a decir qué es lo que tengo?”; and Carmen Villanueva, seventy-six, a widowed hotel housekeeper from Chicago whose children live in Mexico, who comes in for a routine visit for hypertension and mild osteoarthritis, who answers no to the fall screening question, whose forearm bruise the nurse asks about, and who then discloses three falls in the past two months — none reported, because she believes that the day she tells her doctor she falls is the day they put her in a home.
The patient who is rationing her medications because of the Medicare Part D coverage gap and has not told anyone
The nurse pulled Elena’s chart and saw the INR from that morning: 1.1. The therapeutic range for atrial fibrillation anticoagulation was 2.0 to 3.0. An INR of 1.1 meant the warfarin was not doing anything. She also saw the blood pressure: 176 over 94. Elena’s last three readings had been 134/78, 128/76, and 141/82.
The nurse went in to get her intake started.
“Buenos días, Elena. ¿Cómo ha estado desde la última visita?”
“Bien, bien, sin novedad.”
“Me alegro. Quiero repasar sus medicamentos con usted hoy. ¿Tiene todos los que le recetaron?”
“Sí, los tomo todos los días.”
The nurse looked at her screen again: INR 1.1, BP 176/94. Something was not adding up.
“Elena, quiero preguntarle algo diferente. Hay veces que el Medicare Part D — la parte que cubre los medicamentos — cambia cómo paga durante el año, y para algunos pacientes nuestros esto significa que los precios en la farmacia suben de repente a mitad de año. ¿Le ha pasado eso a usted este año — que algún medicamento haya costado más de lo que esperaba, o que haya habido uno que no haya podido comprar cuando lo fue a recoger?”
Elena was quiet for a moment. The question had landed differently from the first one.
“Me llegó una carta en mayo diciendo que el seguro ya no iba a pagar igual. Desde entonces… pues, hay unos que he tenido que dejar.”
“Gracias por decirme, Elena. ¿Cuáles ha tenido que dejar?”
She counted on her fingers: the warfarin, the amlodipine, the alendronate, and the apixaban. She had been paying for seven and skipping four for three months.
The nurse wrote it down. She did not react to the warfarin and the INR first. She reacted to the human reality of what Elena had just described first.
“Elena, entiendo. Es una situación que les pasa a muchos pacientes de este consultorio y que no se habla suficiente — los medicamentos son caros y el dinero tiene que alcanzar para todo. Lo que hizo usted tiene sentido — tomar los que pudo. Y lo que vamos a hacer hoy es ver si podemos cambiar esa situación para que no tenga que elegir.”
“No quería molestar.”
“Ayudarnos a encontrar esas barreras es exactamente para lo que estamos. Ahora quiero hablarle de uno de los medicamentos que ha estado dejando, porque hay algo en sus análisis de hoy que me preocupa, y quiero que entienda por qué.”
She explained the INR. She explained what warfarin did: it kept the blood from clotting inside the heart’s upper chambers, where atrial fibrillation created turbulence that could form clots, which could then travel to the brain. Without anticoagulation, that clot risk was five times higher than in someone without atrial fibrillation. An INR of 1.1 meant the warfarin had not been on board long enough, or had been stopped.
“El anticoagulante es el medicamento que más me preocupa entre los que ha estado dejando, Elena — no porque los demás no importen, sino porque la fibrilación auricular que usted tiene aumenta el riesgo de embolia cerebral. El anticoagulante es lo que reduce ese riesgo. Cuando no está en el cuerpo, ese riesgo regresa a donde estaba antes del diagnóstico. No le estoy diciendo esto para asustaria — le estoy diciendo esto porque hay programas que pueden ayudarle a pagarlo, y quiero hablarle de eso hoy.”
“¿Programas?”
“Sí. Hay un programa del gobierno federal que se llama Ayuda Extra — en inglés, Extra Help o Low Income Subsidy. Es un programa que paga la mayor parte del costo de los medicamentos bajo Medicare Part D para personas con ingresos por debajo de cierto límite. Basado en lo que me dice de su ingreso, usted podría calificar. Si califica, los medicamentos que ahora le cuestan doscientos sesenta y ocho dólares le podrían costar unos pocos dólares cada uno. Le voy a dar el contacto de nuestra trabajadora social hoy para que pueda hacer la solicitud antes de que salga.”
Elena looked at the nurse with the expression of someone who has been carrying something heavy for a long time and has just been offered a place to set it down.
“¿Y eso existe? ¿Por qué nadie me lo dijo antes?”
“Deberían haberselo dicho. La farmacia debería haberlo mencionado cuando vió el cambio en mayo. Y nosotros deberíamos haberle preguntado antes sobre el costo. Eso es lo que estamos corrigiendo hoy.”
The social worker met with Elena that afternoon. The Extra Help application took twenty-two minutes. She was preliminarily approved the same day based on her income and assets. Her warfarin co-pay would be $1.35. Her amlodipine $1.35. Her alendronate $1.35. The apixaban, brand-name, would be subject to a different negotiation, but there was a manufacturer patient assistance program and a biosimilar in her formulary that the cardiologist agreed to switch to.
At her six-week follow-up, Elena’s INR was 2.6 and her blood pressure was 131 over 79. She was taking all eleven medications. She had paid $9.45 in co-pays that month.
“Si me lo hubieran dicho desde mayo,” she said.
“Sí.”
“Cinco meses sin el anticoagulante.”
“Cinco meses. Por eso queremos preguntar ahora, cada visita, no solo sobre si están tomando los medicamentos sino sobre si el dinero alcanza para todos.”
The patient whose family told staff not to disclose his dementia diagnosis, but who asks the nurse directly during intake
Rosa Mendoza had called the clinic on a Monday, a Wednesday, and a Friday before her father’s Thursday appointment. She was fifty-one. She lived in San Antonio and drove her father to all his medical appointments. She had told each person who answered the phone the same thing: her father was seventy-eight years old and very sensitive and she knew something was wrong with his memory and she was afraid that if someone told him the word — dementia, Alzheimer, any version of it — it would break him. She had watched her mother receive a cancer diagnosis and lose herself in the fear of it more than in the disease. She did not want that for her father. She wanted them to say the memory was normal for his age, or to talk about vitamins, or to tell him to keep doing crossword puzzles, or anything except the word.
The nursing supervisor had flagged the chart: Family request: daughter has asked for nondisclosure of cognitive diagnosis. Patient has full decision-making capacity per last clinical note. Do not make promises. Refer to attending and social work before visit.
Arturo Mendoza arrived at nine-fifteen with Rosa and her husband, who sat in the waiting room while Rosa accompanied her father to the exam room for the nursing intake. He was a tall man who had been taller before the osteoporosis, with the careful posture of someone who had spent decades at a lectern. He had been the principal of a middle school in San Antonio for twenty-one years. He had retired at sixty-eight. He was now seventy-eight. He still read the newspaper every morning. He still played dominos with three neighbors every Thursday afternoon, except that in the last six months he had lost track of whose turn it was more often, and once he had driven home and then asked Rosa where his car was.
The nurse introduced herself and began the cognitive intake — the MMSE, the orientation questions, the short-term recall, the clock drawing. Arturo participated cooperatively and without complaint. He missed two orientation items. He recalled one of three words at five minutes. His clock drawing placed the hands correctly for the time but the numbers were crowded into the right half of the circle. He scored twenty-two out of thirty. Mild cognitive impairment, possibly early dementia — a range consistent with Alzheimer’s disease in its earlier stages, though the formal diagnosis required additional evaluation.
Rosa had been watching from the chair by the door. When the nurse finished writing her notes, Rosa said quietly: “Como le dije por teléfono — por favor no le digan nada.”
Arturo looked at his daughter. Then he looked at the nurse.
“Oiga,” he said. “Yo sé que algo no anda bien. Llevo años notándolo. Lo del carro, los dominos, que a veces voy al cuarto a buscar algo y cuando llego no sé qué iba a buscar. Mi esposa notó algo antes de que ella muriera — me preguntó si había ido al médico. Vine hoy para que me digan qué es. ¿Me van a decir qué es lo que tengo?”
Rosa looked at the floor.
The nurse did not look at Rosa first. She looked at Arturo.
“Señor Mendoza, su pregunta es exactamente la correcta y merece una respuesta directa. Para darle la respuesta completa, el médico tiene que revisar los resultados con usted — él tiene la evaluación completa y puede hablar de todo con usted con calma. Lo que sí le puedo decir es que las preguntas que usted tiene son las que se van a contestar hoy, en esta visita, con usted en el cuarto. ¿Le parece bien?”
“Sí.”
The nurse stepped into the hallway and found the attending physician before the visit. She briefed her: the patient had scored twenty-two on the MMSE, had full orientation to person and place, was conversational and cooperative, had asked the nurse directly what was wrong with his memory, had acknowledged he had noticed changes for years, and had come to the appointment for a specific purpose. The daughter had requested nondisclosure. The patient had full decision-making capacity. The patient’s right to know his diagnosis governed.
The physician had a five-minute conversation with Rosa in the hallway before entering the room. It was not a negotiation. It was an explanation.
“Rosa, entendemos que usted ama a su papá y que quiere protegerlo. Eso es visible en todo lo que ha hecho para estar aquí con él. Lo que tenemos que explicarle es que su papá nos preguntó directamente qué le pasaba con la memoria. Tiene toda la capacidad para entender la información y para tomar decisiones sobre su propia vida. La ley y la ética médica nos dicen que no podemos responderle a usted en lugar de él sobre su propio diagnóstico. Lo que sí podemos hacer es entrar juntos y hacer esa conversación con usted en el cuarto — no como si le estéramos haciendo algo a su papá, sino como si le estéramos dando la respuesta que él vino a buscar. Y podemos hablar, después, de cómo apoyarlo juntos.”
“Yo solo no quería que se asustara.”
“Lo sabemos. Y ese miedo de usted es real — nadie le dice que ese miedo no tiene sentido. Lo que le pedimos es que confíe en que podemos darle esa información a su papá de una manera que no lo destruya — porque muchas veces los pacientes que nos preguntan ya saben la respuesta, y lo que necesitan es que alguien se los confirme con respeto.”
Rosa nodded. She did not say she agreed. She said she understood.
The physician and the nurse entered together. Rosa sat beside her father. The physician reviewed the cognitive evaluation results with Arturo, named the findings, named what they were consistent with, named what needed further evaluation to say more specifically, and named what could be done now. She did not use the word to avoid it. She used it because he had asked.
Arturo listened without interrupting. His hands were on his knees. When the physician finished, he was quiet for a moment.
“Gracias,” he said. “Yo ya lo sabía en el fondo. Solo necesitaba que alguien me lo dijera de verdad.”
Rosa looked at him.
“¿Ya lo sabías, papá?”
“Tu mamá me lo preguntó antes de que ella se fuera. Le dije que no había ido al médico todavía. Vine hoy porque ella me hubiera dicho que viniera.”
He met with the social worker after the physician visit and signed an advance directive that afternoon, naming Rosa as his healthcare proxy. He designated two neighbors as secondary contacts. He asked the social worker to explain the document to Rosa so she understood what it said and what it meant for both of them. He left with the document in his hands and an appointment for a follow-up neuropsychological evaluation in three weeks.
In the car on the way home, Rosa told the nurse later in a follow-up call, her father had said: “No sé por qué creías que no lo podía aguantar. Soy el mismo de antes. Solo que ahora tenemos un papel.”
The patient who has fallen three times in two months and is not reporting the falls because she fears nursing home placement
Carmen Villanueva had been a hotel housekeeper for thirty-one years. She had cleaned rooms on the fourteenth floor of a downtown Chicago hotel, pushing a cart that weighed sixty pounds when it was full, bending and lifting and reaching every shift, sometimes double shifts when someone called in sick, until she retired at sixty-five with chronic pain in both knees and a right shoulder that no longer went above her ear. Her husband Guillermo had died of a heart attack three years ago, at home, on a Tuesday morning while she was at the market. She had come back to find him on the kitchen floor and spent twenty minutes trying to wake him before she understood. Her children were in Monterrey and called on Sundays. She lived alone in a ground-floor apartment six blocks from the hospital.
She had fallen the first time on a Wednesday night in April, in the bathroom, reaching for a towel on the bar above the toilet. She had grabbed the towel bar on the way down and it had held but her right knee had hit the floor and she had sat on the tiles for eight minutes before she felt stable enough to stand. She had not called anyone. There was no one to call at ten-thirty at night.
The second fall was three weeks later, getting out of bed in the morning. She stood, felt dizzy, and went sideways into the nightstand before she caught herself on the wall. Her hip was sore for a week. She told no one.
The third fall was in the kitchen. She had been reaching for the coffee can on the top shelf when the step stool she was standing on shifted and she went down backward, hitting the back of her head on the counter edge and landing on the linoleum. She lay there for forty-five minutes. She could not get purchase on the floor with her arthritis hands and her bad knee would not push. Her neighbor Mrs. Okonkwo heard her calling and came with a spare key. Carmen made her promise not to tell anyone.
Why had she not reported it? She did not have to think hard to answer. She had seen it happen to three women in her building. They had fallen. They had told their doctors. Their families had been called. Within months, they were in nursing homes. One of them died in the nursing home six months later and was buried in a cemetery thirty miles from the apartment where she had lived for forty years. Carmen was not going to die in a place she did not recognize. She was going to die in her apartment. She had decided this.
She was at the geriatrics clinic today for her routine hypertension and osteoarthritis visit. The nurse completed her vital signs and asked the standard fall screening question from the STEADI protocol.
“Carmen, como parte de la evaluación de hoy le voy a preguntar sobre caídas. En los últimos seis meses, ¿ha tenido alguna caída — aunque fuera pequeña, aunque no se haya lastimado?”
“No, ninguna.”
The nurse completed the blood pressure and noticed, when Carmen rolled up her sleeve, a yellow-green bruise across the proximal forearm.
“Carmen, ese moretón en el brazo — ¿cómo se lo hizo?”
Carmen looked at her arm. A long pause.
“Me golpeé con el mostrador de la cocina.”
The nurse looked at the bruise again. The distribution was across the posterior forearm, not the anterior — not the surface you lead with walking into a counter. It was the surface you land on.
“Carmen — quiero preguntarle con cuidado. A veces una caída produce un moretón de este tipo. ¿Estuvo en el piso en algún momento reciente?”
Another pause. Longer this time.
“La semana pasada. En la cocina.”
“Gracias por decirme. ¿Fue la primera vez, o ha habido otras?”
Carmen was quiet for a moment. Then, carefully: “Ha habido tres. Desde abril. El baño, la cama, y la cocina la semana pasada. La última vez tuve que esperar cuarenta y cinco minutos hasta que llegó la vecina.”
“Cuarenta y cinco minutos en el piso.”
“Sí.”
“Carmen, gracias por decirme esto. Sé que no era fácil. ¿Me puede decir por qué no lo había mencionado hasta ahora?”
“Porque si digo que me caigo, me mandan a un hogar. He visto lo que le pasa a las señoras del edificio cuando dicen que se caen. Prefiero callarme.”
The nurse put down her pen.
“Carmen, quiero decirle algo que es importante. Lo que usted acaba de describir — tres caídas en dos meses, cuarenta y cinco minutos en el piso de la cocina sin poder levantarse, sin nadie que supiera que estaba ahí — eso es lo que lleva a las personas a necesitar cuidado fuera de su casa. No el hecho de decirlo. El hecho de no poder resolverlo.”
Carmen looked up.
“Cuando usted me dice que se cayó, yo puedo ayudarle a encontrar la razón. Puede ser un medicamento. Puede ser el equilibrio. Puede ser algo en el apartamento. Puede ser la presión cuando se levanta rápido. Si encontramos la razón, podemos cambiarla. Y si la cambiamos, las caídas disminuyen. Eso es lo que la mantiene en su apartamento — no callarse. Callarse deja el problema en pie y la próxima caída puede ser peor que cuarenta y cinco minutos en el piso.”
“¿Peor cómo?”
“Una fractura de cadera en una persona de su edad que está sola puede ser una emergencia médica grave. Las fracturas de cadera en adultos mayores tienen una tasa de mortalidad al año de alrededor del veinte por ciento. Eso no es para asustaria — es para que entienda que el riesgo no es abstracto. La vecina que la encontró la semana pasada — qué hubiera pasado si no hubiera tenido llave, o si hubiera estado de viaje?”
Carmen did not answer. She knew the answer.
“Lo que quiero hacer hoy es una evaluación de caídas — revisamos sus medicamentos, la forma en que se levanta, su equilibrio, cosas en el apartamento que se pueden cambiar. No estamos hablando de un hogar. Estamos hablando de por qué se está cayendo y cómo pararlo.”
“¿Y si no se puede parar?”
“Entonces hablamos. Pero primero miramos. ¿Le parece?”
The STEADI assessment found three modifiable contributors. First, her blood pressure lying was 138 over 81. Standing after one minute it was 112 over 70 — an orthostatic drop of 26 systolic points, enough to produce the dizziness she had described getting out of bed. The culprit was likely her amlodipine, a calcium channel blocker with orthostatic effects in older patients, combined with the fact that she was rising quickly from bed without pausing. Second, her medication list included amitriptyline 25 mg at bedtime, prescribed four years ago by a different provider for insomnia. Amitriptyline was on the Beers Criteria list of medications potentially inappropriate for older adults: anticholinergic, sedating, associated with increased fall risk and cognitive effects. It was a medication she took every night and had never been reviewed. Third, the apartment: the towel bar in the bathroom she had grabbed during the first fall was not a grab bar. It was a standard towel rack mounted with drywall anchors, not rated for weight-bearing, and she had been lucky it had held.
The nurse reviewed the findings with the attending physician before leaving the room.
“Carmen, encontramos tres cosas que podemos cambiar hoy. La primera: el amitriptyline que toma para dormir es un medicamento que en personas mayores puede afectar el equilibrio y la seguridad, y hay una alternativa más segura. Vamos a hablar con el médico sobre cambiarlo a melatonina, que ayuda con el sueño sin los efectos en el equilibrio. La segunda: la presión le baja cuando se para — eso produce el mareo que tuvo antes de la segunda caída. La solución más sencilla es pararse despacio: sentar un momento en el borde de la cama antes de ponerse completamente de pie, y no apresurarse. La tercera: el baño. Lo que usted agarró cuando se cayó era una barra de toallas, no una barra de apoyo. Hay un programa en Chicago a través de la Agencia de Servicios para Adultos Mayores que instala barras de apoyo certificadas en baños de personas mayores sin costo. Voy a darle el número hoy.”
“¿Todo eso se puede hacer?”
“Todo eso se puede hacer. Y le voy a pedir también una referencia a fisioterapia — hay clases de equilibrio para adultos mayores, incluyendo Tai Chi, que tienen evidencia de reducir caídas entre un cuarenta y un cincuenta por ciento. El centro de adultos mayores a cuatro cuadras de su casa las ofrece los martes y jueves por la mañana.”
Carmen received her referrals. She agreed to the amitriptyline switch. She called the Area Agency on Aging number the following Monday; a technician installed a certified grab bar beside the toilet and a handheld showerhead eleven days later at no cost to her. She attended her first Tai Chi class three weeks after the clinic visit. At her three-month follow-up, she had had zero falls. Her amitriptyline was gone. Her orthostatic drop was 8 systolic points.
“¿Y el hogar de ancianos?” the nurse asked at follow-up.
Carmen shook her head. “Me dijeron que el Tai Chi ayuda a vivir más tiempo en casa. Lo seguí haciendo. Ya son cuarenta personas en la clase.”
For more Spanish-language patient conversations across outpatient and inpatient settings, see ClinicaLingo’s practice scenarios or download the free 50 Spanish phrases every ED nurse should know. Related posts: medication reconciliation in Spanish, how to explain a diagnosis in Spanish, Spanish for allergy and immunology clinic nurses, and Spanish for nephrology clinic nurses.