Spanish for nephrology clinic nurses: the patient whose kidney function fell when he felt better, the patient who will not attend the pre-dialysis education class, and the patient who has not told her family she needs a living donor
Roberto Salinas was sixty-two years old, a retired warehouse supervisor from Stockton. He had been diagnosed with chronic kidney disease three years ago, after a routine blood draw for his annual physical had come back with a creatinine of 1.9 and an eGFR of 44. His nephrologist had counseled him on the low-sodium, low-potassium, low-phosphorus diet. His diabetes was managed by his primary care doctor. His blood pressure had been difficult to control — he had been on three antihypertensives for two years. He had not, until this year, taken the dietary restrictions seriously.
Eight months ago, his younger brother had been hospitalized for fluid overload secondary to kidney failure. Roberto had watched his brother — sixty years old, formerly healthy — spend four days in the hospital with bilateral ankle edema so severe he could not put on shoes. He came home from that visit and changed his diet. He reduced salt, reduced fluid, eliminated the processed foods he had been eating at lunch. He lost eight pounds in three months. His ankles were thin for the first time in years. He was sleeping better.
He came to his quarterly nephrology follow-up expecting the nurse to confirm what he already knew: that he had done the work, and it showed. His creatinine had come back at 3.8 — up from 2.6 eight months ago. His eGFR was 24.
He looked at the number on the paper the nurse handed him. He said: “¿Pero cómo? Si me siento mejor que hace un año. Ya no se me hinchan los pies. Bajo las escaleras sin cansarme. ¿Cómo puede haber bajado el riñón si yo me siento mejor?”
Three outpatient nephrology patterns that appear in the quarterly visit no one trains you for: Roberto, who improved his symptoms through genuine dietary discipline and still lost eGFR, and who cannot reconcile a number that moved in the wrong direction with a body that feels better; Miguel Torres, 55, landscaping contractor from San Bernardino, CKD Stage 4, who has canceled the kidney-options pre-dialysis education class twice and tells himself the class is for people who have already lost; and Sofía Reyes, 49, school administrator from San José, CKD Stage 5 pre-dialysis, whose sister Claudia offered at Thanksgiving to be evaluated as a living kidney donor and to whom Sofía has not responded in six weeks.
The patient who felt better but whose kidney function fell
Roberto had not invented his expectation. He had been told — correctly — that reducing sodium would help with the fluid retention, the blood pressure, and the edema. All of those things had improved. The causal chain he had constructed — I did the right things, the body responded, the disease is therefore improving — was internally consistent. It was also wrong about the last step, and the nurse had about eight minutes to explain why without taking away the only thing that had kept him compliant for eight months: his sense that what he was doing mattered.
The nurse said: “Primero — lo que usted siente es real. El líquido bajó, la presión mejoró, usted tiene más energía. Eso es el resultado de lo que usted hizo. Eso importa clínicamente y le voy a explicar por qué en un momento. Pero quiero explicarle también por qué el número del riñón puede bajar aunque usted se sienta mejor — porque esas dos cosas se mueven por líneas diferentes.”
Roberto: “No entiendo eso. Si el riñón estuviera peor, yo me sentiría peor.”
“En la enfermedad del corazón, muchas veces sí — el cuerpo le avisa cuando algo empeora. La enfermedad del riñón es diferente. Puede perder función sin sentirlo. El cuerpo se adapta muy bien a trabajar con menos riñón, hasta que ya no puede. Los síntomas — el cansancio, la hinchazón, las náuseas — llegan tarde. El riñón puede estar en un 20, un 15 por ciento de función antes de que el cuerpo empiece a avisarle con síntomas claros.”
Roberto was quiet. The nurse continued.
“La enfermedad del riñón tiene dos cosas que pueden moverse al mismo tiempo pero en dirección diferente. Los síntomas — cómo se siente usted — mejoran cuando usted come menos sal, cuando toma menos líquido, cuando controla la presión. Eso es real. El número del filtrado — el eGFR en el papel — mide cuántas células del riñón siguen funcionando. Las células del riñón que se pierden por la enfermedad no regresan. Las que quedan trabajan más duro para compensar. Lo que usted hizo con la dieta protegió las que quedaban — las ayudó a no tener que trabajar más de lo que ya trabajan. Pero el daño que ya había pasado antes de este año no se revierte con la dieta. El número refleja eso — lo que se perdío antes, y lo que queda ahora.”
Roberto: “¿O sea que la dieta no sirvió?”
“La dieta sí sirvió. Le voy a decir cómo. Si usted no hubiera cambiado la dieta, el número podría estar más bajo de donde está — no podemos saberlo con certeza, pero sí sabemos que la presión alta y el líquido extra aceleran la pérdida del riñón. Usted redujo eso. También sirvió para cómo se siente ahora mismo — y ese bienestar le permite seguir trabajando, seguir activo, seguir involucrado en su vida. Eso no es poco. Lo que le estoy diciendo es que la dieta no puede deshacer el daño que ya estaba, pero sí puede frenar el que viene. Necesitamos que usted siga haciéndolo.”
Roberto processed this. Then: “¿Y el 24 — qué significa? ¿Cuándo llega la diálisis?”
“Un filtrado de 24 significa Etapa 4. Diálisis generalmente se considera cuando el filtrado llega alrededor de 10 a 15. No estamos ahí. No sé cuándo va a llegar a ese número — puede ser en años, puede ser más rápido si la presión no se controla bien. Lo que sí sabemos es que cada punto que podemos frenar la ba jada importa. Por eso seguimos viéndonos cada tres meses. No para darle malas noticias — sino para medir juntos qué tan rápido va y ajustar el plan si necesitamos hacerlo.”
The nurse wrote in the chart: “Patient arrived with strong dietary compliance over 8-month period — edema resolved, BP improved, weight loss of 8 lbs. eGFR declined from 32 to 24 during the same interval. Significant patient confusion: patient interpreted symptom improvement as disease improvement and could not reconcile declining eGFR with improved functional status. Extended education provided on two-track nature of CKD (symptoms vs. GFR as separate axes), irreversibility of nephron loss, and the protective function of dietary compliance on remaining nephron mass. Patient verbalized understanding that the diet slowed the decline even if it could not reverse it. Patient asked appropriate follow-up question about dialysis threshold (eGFR ~10–15). Explained. Patient re-committed to dietary plan. Refer to dietitian for phosphorus counseling at this stage.”
At the next quarterly visit, Roberto came in with a food diary he had been keeping since the last appointment. His creatinine had risen slightly — to 4.1 — but his eGFR had held at 22, within the range of lab variability. He said: “Ya entendí. Sentirse bien y que el riñón esté bien son dos cosas diferentes. Pero también entendí que lo que hago sí importa, aunque no lo vea en el número todavía.”
The patient who will not attend the pre-dialysis education class
Miguel Torres was fifty-five years old, a landscaping contractor from San Bernardino. He had CKD Stage 4, with an eGFR that had declined from 34 to 19 over two years. He had type 2 diabetes and hypertension, both poorly controlled during the years when he was working twelve-hour days and eating whatever was available at job sites. He had become more adherent since his daughter had started coming to appointments with him. His eGFR was not going to recover. His nephrologist had referred him to the kidney-options pre-dialysis education class eight weeks ago.
He had canceled twice. He had not called to reschedule. The renal care coordinator had left two voicemails. He had not returned them.
He arrived at his quarterly nephrology visit with his daughter, Valeria, who managed his appointments. During the nursing intake, the nurse reviewed his labs, noted the declining eGFR, and asked about the education class.
Miguel said: “No he podido ir. El trabajo—”
Valeria, beside him, looked at her hands.
The nurse had seen this before — the brief hesitation, the excuse that neither the patient nor the family believed. She said, carefully: “Entiendo que el trabajo puede complicar los horarios. Pero quiero preguntarle algo más — a veces hay citas que se sienten diferentes a las otras. Más difíciles de hacer, no por el horario, sino por lo que significan. ¿Esa cita se siente así?”
Miguel was quiet for a moment. Then: “Mire — yo sé lo que es esa cita. Esa cita es para gente que ya está al final. Mi cuñado fue a esa cita y tres meses después estaba en diálisis tres veces a la semana. Yo no estoy listo para eso. No voy a ir a que me digan lo mismo que a él.”
Valeria, quietly: “Papá, yo le dije que—”
Miguel: “Ya lo sé, mija.”
The nurse said: “Gracias por decirme eso. Eso es importante. Lo que le pasó a su cuñado — que fue a la clase y poco después empezó la diálisis — no significa que la clase fue lo que lo llevó a la diálisis. La diálisis llega cuando el riñón llega a un punto donde ya no puede filtrar suficiente por sí solo. La clase no acelera eso. La clase es para que, cuando ese momento llegue — para su cuñado, para cualquier persona con la enfermedad del riñón — la persona llegue con opciones, no sin ellas.”
Miguel: “Pero si voy, es porque ya lo acepto. Y yo todavía no lo acepto.”
The nurse paused. That sentence was the clearest and most clinically important thing she had heard in the visit. She said:
“Ir a la clase no significa que lo acepta. La clase no le pide que acepte nada. Le pide que escuche. Usted puede ir, escuchar todo, y salir de ahí sin haber tomado ninguna decisión. Nadie en esa clase va a decirle 'ya llegó su hora.' Van a explicarle cuáles son las tres opciones que existen para cuando el riñón llegue al punto en que necesita ayuda — porque las opciones no son todas iguales, y la diferencia entre ellas cambia cómo es la vida de una persona.”
“¿Cuáles opciones?”
The nurse explained: hemodialysis at a center, three times a week, four hours per session. Peritoneal dialysis at home, typically done overnight while sleeping. And transplant — a kidney from a donor, living or deceased, that takes over the work of the kidneys entirely. “Las tres tienen diferencias que importan en la vida real — en el trabajo, en el sueño, en los viajes, en cómo se siente el cuerpo. La clase le explica esas diferencias para que usted, cuando llegue el momento, pueda decir: yo quiero ésta.”
Miguel: “¿Y si yo quiero hacerlo en casa — lo que dijo del sueño?”
“La diálisis peritoneal se puede hacer así. Pero la manera de calificar para esa opción, de prepararse para ella, requiere tiempo. Si empezamos a hablar de eso cuando el riñón ya está en emergencia, ya no hay tiempo de elegir — el cuerpo elige por usted, y generalmente elige lo que está disponible, no lo que usted habría querido. Esa es la única razón por la que le pido que vaya ahora.”
Miguel looked at his daughter. Valeria said: “Yo puedo ir contigo, papá. Vamos juntos.”
Miguel: “Bueno. Una vez. Voy a escuchar.”
The nurse's chart note: “Patient has been avoiding kidney-options pre-dialysis education class — canceled twice, not returned coordinator calls. In today's visit, patient disclosed that the class represents, for him, acceptance of dialysis and proximity to death (connection drawn to brother-in-law who attended class and started dialysis 3 months later). Extensive re-education provided: class as information tool, not acceptance event; attending does not accelerate GFR decline; importance of modality choice window — especially peritoneal dialysis and transplant, which require lead time. Patient expressed interest in home dialysis option. Patient agreed to attend with daughter Valeria (present today). Coordinator to call patient this week to reschedule. Flag for access planning discussion at next visit — eGFR 19 and declining, access window narrowing.”
Miguel attended the class the following month. He called the nurse after to say that no one had told him that peritoneal dialysis could be done while he slept. He had not known that was possible. He had spent two years believing dialysis meant sitting in a chair for four hours, three times a week, watching the machines. He said: “Me alegra que fui. Había cosas que no sabía.”
The patient who has not told her family she needs a living donor
Sofía Reyes was forty-nine years old, a school administrator from San José. She had been diagnosed with CKD secondary to lupus nephritis at thirty-eight. For ten years her disease had been managed with immunosuppressants and close monitoring. Over the past eighteen months, her eGFR had dropped from 22 to 13. She was Stage 5. Her nephrologist had referred her to the transplant center for evaluation six months ago. She was on the deceased-donor waitlist. She had also been identified as a potential living-donor candidate — younger patients with stable lupus who receive a living donor kidney have outcomes significantly better than those who wait for a deceased-donor match.
At Thanksgiving dinner, her sister Claudia — forty-four, healthy, non-diabetic, no kidney disease — had said, in front of the family: “Sofía, yo quiero que me evalúen. Quíero ver si puedo darte uno de los míos.”
Sofía had said she would think about it. She had not called Claudia since. She had not returned the transplant coordinator’s call about living-donor evaluation scheduling. She had not mentioned either to her nephrologist.
The nurse discovered this during the nursing intake at the January visit, when she asked the standing question: “¿Ha podido hablar con la coordinadora de trasplante sobre la evaluación del donante en vida?”
Sofía: “No he podido llamarla.”
“¿Ha habido algo que lo haya complicado?”
Sofía: “Mi hermana quiere hacerlo. Claudia quiere que la evalúen. Pero no puedo pedirle eso. El riñón es mi problema, no el suyo. No voy a arruinar su salud por culpa mía. Ella tiene su propia familia, sus propios hijos. No es justo.”
The nurse recognized the structure immediately: Sofía was protecting her sister from a risk she had assigned to herself, without information about the actual risk, and without Claudia’s consent to be protected from her own offer.
“Lo que me está diciendo es que quiere proteger a su hermana. Eso tiene todo el sentido. Pero le voy a hacer una pregunta, y quiero que la piense: ¿quién debe decidir si su hermana puede donar o no?”
Sofía looked at the nurse. “Pues... ella.”
“Su hermana ya dijo que quiere que la evalúen. La evaluación — los análisis de sangre, los estudios, la entrevista con el equipo de trasplante — está diseñada exactamente para eso: para decirle a Claudia y al equipo si es posible y si es seguro para ella. Si el equipo dice que no — que tiene algo que la descalifica, que el riesgo quirúrgico es demasiado alto para ella, que su función renal no lo permite — Claudia no puede donar. La evaluación lo va a decir. Si el equipo dice que sí es candidata, la decisión de donar o no sigue siendo completamente de Claudia — no del equipo, y no de usted.”
Sofía: “Pero aunque diga que sí — me da miedo lo que le puede pasar a ella. Que después de donar, su riñón no funcione bien. Que tenga problemas a los sesenta años.”
“Esa preocupación es real y vale la pena hablarla con el equipo de trasplante — ellos le van a explicar exactamente eso a Claudia en la evaluación. Lo que yo le puedo decir es que los donantes vivos que pasan la evaluación — que son personas jóvenes, sanas, sin diabetes, sin presión alta, con dos riñones que funcionan bien — tienen una cirugía con riesgo comparable a una laparoscopia estándar. Y los estudios de largo plazo en donantes bien seleccionados muestran que la función del riñón que queda no es significativamente diferente a la de personas de su misma edad y condición que no donaron. Eso no significa que sea riesgo cero — pero el riesgo es el que el equipo de trasplante va a cuantificar para Claudia específicamente, no para donantes en general.”
Sofía: “Yo no sabía eso. Pensé que siempre se quedan con problemas de riñón después.”
“Esa es la creencia más común, y entiendo por qué — porque la idea de que alguien le da un riñón a otro suena como que al que da le va a faltar. La fisiología es un poco diferente: el riñón que queda compensa. En personas bien seleccionadas, compensa bien. Eso no quita que haya que monitorear a Claudia de por vida — el equipo de trasplante lo va a explicar. Pero el miedo de que donar le va a arruinar la salud a su hermana no está respaldado por lo que conocemos de los donantes que pasan la evaluación.”
Sofía was quiet. Then: “¿Y si yo llamo a la coordinadora esta semana — es solo para que evalúen a Claudia, no para decidir todavía?”
“Solo para la evaluación. Nadie va a pedirle que decida nada en la primera cita. La evaluación dura varias semanas. Claudia va a tener tiempo de hacerse preguntas, de hablar con su propio médico, de pensarlo con su familia. Y usted va a tener tiempo de hacer lo mismo.”
The nurse’s chart note: “Patient has not followed up with transplant coordinator re: living donor evaluation for sister Claudia (offered at Thanksgiving, six weeks ago; patient has not responded to coordinator call). In nursing intake today, patient disclosed that she has not allowed evaluation to proceed because she believes donation will harm her sister — specifically, long-term kidney function loss. Patient was unaware of risk profile for well-selected living donors. Education provided: evaluation as the clinical gate (not patient decision-making); long-term function outcomes in screened living donors; framing around whose decision it is to accept or decline evaluation (patient was making decision on sister’s behalf). Patient agreed to call coordinator this week to schedule Claudia’s evaluation appointment. Refer social work for family dynamics support if patient does not follow through by next visit. Note: eGFR 13 and declining — living donor pathway, if this moves forward, would significantly improve outcome vs. deceased-donor waitlist at this stage.”
Sofía called the coordinator that Thursday. Claudia’s evaluation was scheduled for three weeks later. Claudia passed the evaluation. Six months after the nephrology intake conversation, Sofía had a functioning transplanted kidney from her sister. At her three-month post-transplant visit, she said: “Yo la estaba protegiendo de algo que ella ya había decidido. No era mi decisión tomar.”
Three questions for every nephrology clinic visit with a Spanish-speaking CKD patient
These three questions are not a script. They are designed to surface the three gaps that a standard quarterly nephrology intake will not reach in a Spanish-speaking patient with Stage 3 through Stage 5 CKD.
(1) “¿Cómo se ha sentido usted en comparación con la última visita? ¿Algo mejor, algo diferente, algo que le llame la atención?” Ask this before reviewing the labs. The patient who says “me siento mucho mejor” before the nurse has mentioned a declining eGFR needs the two-track explanation: symptom improvement and GFR decline are not mutually exclusive, and neither reading cancels the other. If the nurse leads with the number, the patient hears the number as a verdict on his compliance. If the nurse leads with what the patient felt, she understands what explanation the patient needs before she says the number.
(2) “¿Hay alguna cita, clase o referido del riñón al que no haya podido ir — o al que haya preferido no ir? A veces hay citas que se sienten diferentes a las demás, más difíciles de hacer.” The phrasing “preferido no ir” is deliberate: it names avoidance as a choice rather than a failure, which gives the patient permission to acknowledge it. The addition “a veces hay citas que se sienten diferentes” opens the door to the underlying meaning — Miguel would not have said “I’m afraid the class means I’m dying” in response to a standard adherence question, but he said it when the question itself acknowledged that some appointments carry a different weight.
(3) “¿Ha podido hablar con alguna persona de su familia sobre lo que está pasando con el riñón? ¿Hay algo sobre lo que se ha hablado en familia — o algo que usted no ha podido hablar todavía?” This question surfaces the family conversation that has or has not happened. The patient who has not disclosed to family how serious the trajectory is, the patient who has had a family member offer to donate but has not responded, the patient whose family is providing food that conflicts with the dietary restrictions — all of those gaps live in the family conversation. The second clause, “algo que no ha podido hablar todavía,” names the unsaid explicitly, which is the question that opened Sofía’s disclosure about Claudia.
The three questions together take under three minutes. They reach the patient who felt better but whose kidney function fell and who would have left the visit confused about why the nurse seemed concerned when he felt fine; the patient who has been avoiding the pre-dialysis class because he believes attending means accepting death; and the patient who is silently overriding a family member’s offer of a living donation out of misplaced protection. None of that surfaces in a lab review that moves from creatinine to blood pressure to medication list.
What nephrology nursing requires with Spanish-speaking CKD patients
Roberto, Miguel, and Sofía each had a gap that had been open for months before it became visible in the nursing intake. In each case, the gap had a specific shape: a belief about what kidney function numbers mean, an equation between attending a class and accepting a death sentence, a decision made on someone else’s behalf without that person’s input.
The CKD education that closes Roberto’s gap is one sentence and one image: the two-track model, where symptoms and GFR are on different axes and can move independently. The conversation that gets Miguel to the class is one reframe and one concrete fact: attending is not accepting, and the window for modality choice closes without warning. The conversation that gets Sofía to call the transplant coordinator is one question — “¿quién debe tomar esa decisión?” — and two pieces of information about living-donor outcomes that she did not have.
None of those conversations required additional appointment time. They required the question that named what was actually in the room before it named the lab result.
In outpatient nephrology nursing with Spanish-speaking patients at Stage 3 through 5, the clinical outcome is often decided not by the number on the lab report but by whether the patient understood what the number means, arrived at the pre-dialysis education appointment before the access window closed, and allowed the family member who offered to donate to be evaluated by the people whose job it is to make that assessment. Each of those outcomes lives in a conversation that begins before the labs are opened.
Frequently asked questions
How do I explain in Spanish why a patient's kidney function fell when he felt better?
Name the two-track model directly: “La enfermedad del riñón tiene dos cosas que pueden moverse al mismo tiempo pero en dirección diferente. Los síntomas — cómo se siente — mejoran cuando usted reduce la sal y el líquido. El número del filtrado mide cuántas células del riñón siguen funcionando. Esas células, cuando se pierden por la enfermedad, no regresan. El filtrado puede seguir bajando aunque usted se sienta mejor.” Then validate the compliance: “Lo que usted hizo protegío las células que quedan — frenó el daño que vendría. El número no captura eso todavía, pero el plan lo necesita.” The goal is not to take away the patient’s sense of accomplishment. The dietary compliance was real and clinically meaningful. The goal is to add the second track to his model of the disease without making the first track irrelevant.
How do I explain the pre-dialysis education class in Spanish to a patient who thinks attending means he has already lost?
Separate attending from accepting. “La clase no le pide que acepte nada. Le pide que escuche. Usted puede ir, escuchar todo, y salir sin haber tomado ninguna decisión. Nadie le va a decir 'ya llegó su hora.' Van a explicarle cuáles son las tres opciones: la diálisis en un centro, la diálisis en casa, y el trasplante. Las tres tienen diferencias que importan en la vida real. La clase es para que usted pueda elegir.” Then the timing argument: “Algunas opciones — especialmente la diálisis en casa y el trasplante — necesitan preparación que toma semanas o meses. Si esperamos a que el riñón esté en emergencia para empezar esa preparación, ya no hay tiempo de elegir. La clase es para que usted llegue a ese momento con opciones, no sin ellas.” The patient who understands that the class preserves choice — rather than announcing the end of it — usually agrees to attend.
How do I address living-donor hesitation in Spanish when the patient is protecting her family member from an offer the family member already made?
Name whose decision it is: “¿Quién debe decidir si su hermana puede donar o no?” When the patient says “ella,” continue: “Su hermana ya dijo que quiere que la evalúen. La evaluación está diseñada para decirle a ella y al equipo si es posible y si es seguro. Si el equipo dice que no es candidata, ella no puede donar. Si el equipo dice que sí, la decisión sigue siendo completamente de ella. Usted no le está pidiendo nada al no llamar — usted está tomando la decisión por ella antes de que la medicina haya tenido oportunidad de evaluarla.” Then address the specific fear (long-term kidney function loss) with the accurate information: well-selected living donors have long-term outcomes that, in screened populations, do not significantly differ from non-donors of the same age and condition. The surgical risk is comparable to standard laparoscopic surgery. The patient who did not know this often agrees to allow the evaluation once she has the accurate framing.
What are the Spanish words for kidney function terms that nephrology clinic nurses document?
eGFR: filtrado glomerular estimado in the chart; nurse explains as “el número que mide cuánto filtra el riñón” or “la fuerza del riñón.” Creatinine: la creatinina — patient hears “el desecho que el riñón debe eliminar.” BUN: la urea en la sangre.” Edema: hinchazón in patient language; patient says “se me hinchan los pies,” “tengo los tobillos como globos.” Proteinuria: proteína en la orina — patient says “la orina sale espumosa” or reports no symptoms. CKD Stage 4: “la enfermedad del riñón en Etapa 4.” Dialysis: diálisis; hemodialysis: hemodiálisis; peritoneal dialysis: diálisis peritoneal or “la diálisis que se hace en casa.” Living donor: donante en vida; patient hears “alguien que me da su riñón en vida.”
Three Spanish questions to ask at every nephrology clinic visit with a Spanish-speaking CKD patient?
(1) “¿Cómo se ha sentido en comparación con la última visita?” — ask before reviewing labs; the patient who says “me siento mucho mejor” before the nurse mentions a declining eGFR needs the two-track explanation, not a number read cold.
(2) “¿Hay alguna cita, clase o referido del riñón al que no haya podido ir — o al que haya preferido no ir? A veces hay citas que se sienten diferentes a las demás.” — the phrase “a veces se sienten diferentes” gives the patient permission to name what the avoidance is about, which is rarely logistics and often fear.
(3) “¿Ha podido hablar con su familia sobre lo que está pasando con el riñón? ¿Hay algo que no ha podido hablar todavía?” — the second clause opens the door to the unsaid: the living-donor offer that has not been answered, the diagnosis that has not been shared, the dietary advice the family is inadvertently undermining at the dinner table.
Practice this in a real scenario. ClinicaLingo’s AI-voiced patient simulations include nephrology and chronic disease conversations — with a patient who answers in Spanish and waits for you to respond.
Try a free scenario