Vital Signs in Spanish for Nurses

Vital signs in Spanish — the complete phrase set for BP, pulse, temp, and O2 sat.

Narrating what you are about to do before you do it is not a courtesy — it is a clinical technique. A patient who anticipates the BP cuff squeezing does not startle; a patient who startles can read 10–15 mmHg high. This page covers the complete vital-signs phrase set: narration, equipment instructions, and how to communicate an abnormal value in patient Spanish.

The narration principle. Say what you're about to do, then do it. "Voy a tomarle la presión — este brazalete se aprieta un poco, es normal." "Voy a tomarle la temperatura por el oído." "Voy a poner este clip en su dedo para ver el oxígeno en su sangre." Three sentences, three vital-sign narrations. The patient is calm. The readings are accurate.

Blood pressure — presión arterial

Narration before cuff placement: "Voy a tomarle la presión. Este brazalete se va a apretar bastante en el brazo — es completamente normal. Trate de relajar el brazo y no hablar mientras tomamos la lectura."

Communicating the result: "Su presión está en [number] sobre [number]." For patient comprehension: "El número de arriba es cuando el corazón bombea sangre; el de abajo es cuando el corazón descansa entre latidos." Avoid "sistólica" and "diastólica" — use "el de arriba" and "el de abajo."

Elevated BP: "Su presión está un poco alta hoy — vamos a avisarle al médico." Do not say "está muy alta" unless it is a hypertensive emergency — unnecessary alarm elevates the reading further on recheck.

Low BP: "Su presión está un poco baja. ¿Ha tomado mucha agua hoy? ¿Ha comido?"

Pulse — pulso

Wrist pulse narration: "Voy a tomarle el pulso en la muñeca — quédese quieto un momento, por favor."

Apical pulse (cardiac monitor): "Voy a escucharle el corazón con el estetoscopio. Respire normal."

Communicating a rapid rate: "El corazón está latiendo un poco rápido — lo vamos a monitorear." Avoid "taquicardia" with anxious patients — the medical term itself triggers anxiety that worsens the rate.

Communicating bradycardia: "El pulso está un poco lento. ¿Toma pastillas para el corazón o para la presión?" — beta-blocker or calcium channel blocker history is the first clinical question.

Practice the vital-signs scenario. ClinicaLingo scenarios include the full intake arc — vital signs, chief complaint, allergy check — with a narrated patient response to each clinician phrase.

Open the practice page Free · 5 starter scenarios · MD/RN-reviewed

Temperature — temperatura

Oral: "Voy a tomarle la temperatura — ponga esto bajo la lengua y cierre la boca. Le aviso cuando termine."

Tympanic (ear): "Voy a tomarle la temperatura por el oído. Quédese quieto un momento — no duele."

Axillary: "Ponga esto bajo el brazo así — baje el brazo sobre el termómetro. Le digo cuando pueda sacar el brazo."

Reporting a fever: "Tiene calentura — [number] grados." Because some patients use Celsius and some Fahrenheit (depending on country of origin), report in both when uncertain: "Son [number] grados Celsius, que en Fahrenheit serían [number]." Patients from Mexico typically use Celsius; patients who have lived in the US longer often use Fahrenheit.

No fever: "La temperatura está normal — no tiene calentura."

Oxygen saturation — saturación de oxígeno

Pulse oximeter narration: "Voy a poner este clip en su dedo — no duele, solo mide el oxígeno que hay en su sangre. Quédese quieto y respire normal."

If the reading is low — deepening breath instruction: "Respire un poco más profundo — por la nariz si puede, y suelte el aire despacito por la boca."

If supplemental O2 is needed: "Le voy a poner este oxígeno para ayudarle a respirar mejor — este cable va bajo la nariz y no duele. Respire normal." (nasal cannula) "Esta mascarilla le va a dar más oxígeno — cúbrase la boca y la nariz con ella." (non-rebreather mask)

Communicating an abnormal saturation: Do not announce a specific percentage to a patient who is already anxious — "92% de saturación" means nothing to most patients and triggers distress that worsens the reading. Use: "El oxígeno está un poco bajo — vamos a ponerle un poco de oxígeno adicional para ayudar."

Respiratory rate — frecuencia respiratoria

Count respirations while the patient believes you are still taking the pulse. If you need the patient still, use: "Quédese quieto un momento más — sigo revisando."

If you need to observe breathing pattern and must narrate: "Voy a ver cómo respira — respire normal, no tiene que respirar diferente."

For a patient with labored breathing: "¿Le cuesta trabajo respirar ahora mismo? ¿Siente que le falta el aire?" These two questions distinguish subjective dyspnea (which may indicate anxiety, MI, PE, or exacerbation) from the objective respiratory rate alone.

Get the 50-phrase PDF. Includes the vital-signs phrase set, equipment narrations, and abnormal-value communication — print-ready for locker-room or in-bag reference.

Download the PDF PDF · ~50 KB · no email required

Frequently asked questions

How do I say "I'm going to take your blood pressure" in Spanish?

"Voy a tomarle la presión." Full narration: "Voy a tomarle la presión — este brazalete se va a apretar bastante en el brazo. Es normal. Trate de relajar el brazo y no hablar mientras tomamos la lectura." Advance narration reduces patient startle and improves reading accuracy.

How do I explain blood pressure results in Spanish?

"Su presión está en [X] sobre [Y]." Explain the numbers in patient language: "El de arriba es cuando el corazón bombea; el de abajo es cuando descansa." Avoid "sistólica" and "diastólica" in patient conversation.

How do I say "breathe deeply" in Spanish for an O2 sat reading?

"Respire profundo." For low O2 sat: "Respire un poco más profundo — por la nariz si puede, y suelte el aire despacito por la boca." For nasal cannula: "Respire normal — el oxígeno entra solo."

How do I take a patient's temperature in Spanish?

Oral: "Ponga esto bajo la lengua y cierre la boca." Ear: "Voy a tomarle la temperatura por el oído — no duele." Fever: "Tiene calentura — [number] grados." Report in Celsius for patients from Mexico/Latin America; Fahrenheit for long-term US residents.

How do I count respiratory rate in Spanish without the patient knowing?

Count while appearing to take the pulse — do not announce you are counting respirations. If you need the patient still: "Quédese quieto un momento más — sigo revisando."

Further reading

ClinicaLingo is a language-training product, not medical interpretation. Always follow your facility's policies for qualified interpreters when clinical decisions depend on accurate communication.