Spanish for PACU nurses — post-anesthesia recovery room
Spanish for PACU nurses: orienting patients emerging from anesthesia, assessing pain and nausea, coaching deep breathing, applying warming measures, and assessing discharge readiness — phrase by phrase.
The post-anesthesia care unit presents a specific language challenge: your patient is emerging from a state of complete unconsciousness, often disoriented, in pain, cold, and nauseated — and you need to assess, orient, intervene, and reassure in the same few minutes. In a Spanish-speaking patient, that window is narrower still if you are relying on gestures or delayed family translation. This page gives you the specific phrases for PACU nursing in Spanish — emergence orientation, numeric and behavioral pain assessment, nausea management, warming conversations, deep-breathing and incentive spirometry coaching, and discharge readiness — phrase by phrase.
Emergence orientation — the first minutes out of anesthesia
A patient emerging from general anesthesia cannot be expected to hold new information. Orientation is a repeated, slow process — not a one-time statement. Keep sentences short, speak close to the patient's ear, and repeat every two to three minutes.
- Buenos días / buenas tardes. Me llamo [nombre] y soy la enfermera/el enfermero de su sala de recuperación. — Good morning / good afternoon. My name is [name] and I am your recovery room nurse.
- La cirugía ya terminó — todo salió bien. Ahora está en la sala de recuperación. — Surgery is already finished — everything went well. You are now in the recovery room.
- Está en el hospital [nombre]. Terminamos la operación hace unos minutos. — You are at [hospital name]. We finished the operation a few minutes ago.
- ¿Me puede apretar la mano? — Can you squeeze my hand? (Consciousness and motor response check.)
- ¿Me puede abrir los ojos? Mírenos. — Can you open your eyes? Look at us.
- ¿Sabe dónde está? ¿Recuerda por qué vino al hospital? — Do you know where you are? Do you remember why you came to the hospital?
- Es normal sentirse confundido/a o cansado/a — la anestesia todavía está saliendo del cuerpo. Le va a pasar pronto. — It is normal to feel confused or tired — the anesthesia is still leaving the body. It will pass soon.
- Está completamente cubierto/a. Nadie más puede verlo/la. Está a salvo. — You are fully covered. No one else can see you. You are safe. (Reassurance for patients who are confused about privacy.)
Pain assessment in the PACU — numeric scale and location
Assess pain before administering analgesics and fifteen minutes after each intervention. Document both the number and the location. Many patients from Latin American backgrounds will minimize pain out of stoicism or not wanting to "bother" the nurse — normalize reporting.
- ¿Siente dolor en este momento? Quiero saber para poder ayudarle. — Are you feeling pain right now? I want to know so I can help you.
- Del cero al diez — cero es sin dolor, diez es el peor dolor que puede imaginar — ¿cuánto diría que es su dolor ahora mismo? — From zero to ten — zero is no pain, ten is the worst pain you can imagine — how much would you say your pain is right now?
- ¿Dónde siente el dolor? ¿En la zona de la operación, en otro lugar, o en ambos? — Where do you feel the pain? In the area of the operation, somewhere else, or both?
- ¿Es un dolor constante o viene y va? — Is it a constant pain or does it come and go?
- No tiene que aguantar el dolor. Si tiene más de un cuatro, queremos saberlo para poderle dar medicamento. — You do not have to endure the pain. If it is above a four, we want to know so we can give you medication.
- Le voy a dar medicamento para el dolor ahora mismo. En unos minutos vuelvo a preguntarle cómo está. — I am going to give you pain medication right now. In a few minutes I will check back to see how you feel.
- Reassessment: Le di el medicamento hace quince minutos. ¿Cambió el dolor? ¿Del cero al diez, dónde está ahora? — I gave you the medication fifteen minutes ago. Did the pain change? From zero to ten, where is it now?
Nausea and vomiting management
- ¿Tiene náuseas — siente como que va a vomitar? — Do you have nausea — do you feel like you are going to vomit?
- Las náuseas son muy comunes después de la anestesia — no es su culpa ni nada que usted hizo. — Nausea is very common after anesthesia — it is not your fault or anything you did.
- Le voy a dar un medicamento para las náuseas en el suero. Tarda unos minutos en hacer efecto. — I am going to give you a nausea medication through your IV. It takes a few minutes to take effect.
- Mientras tanto: respire despacio por la nariz y suelte el aire despacio por la boca. No se mueva rápido. — In the meantime: breathe slowly in through the nose and let the air out slowly through the mouth. Do not move quickly.
- Si siente que va a vomitar, avíseme de inmediato — levante la mano o llame. Tenemos una bandeja aquí cerca. — If you feel you are going to vomit, let me know immediately — raise your hand or call. We have a basin nearby.
- No le vamos a dar nada de tomar todavía — cuando las náuseas bajen y el equipo diga que está bien, empezamos con pequeños sorbitos de agua. — We are not going to give you anything to drink yet — when the nausea improves and the team says it is okay, we start with small sips of water.
Warming and shivering management
- Tiene frío porque las salas de operaciones se mantienen muy frías. Eso es normal — no significa que algo salió mal. — You feel cold because operating rooms are kept very cold. That is normal — it does not mean something went wrong.
- Le voy a poner una cobija caliente encima. Es una cobija con aire caliente — da alivio muy rápido. — I am going to put a warm blanket on you. It is a blanket with warm air — it gives relief very quickly.
- Tiene escalofríos — el cuerpo está temblando para generar calor. El medicamento y las cobijas lo van a calmar. — You have chills — the body is shaking to generate heat. The medication and blankets will calm it.
- ¿Quiere otra cobija? No dude en pedirla. — Would you like another blanket? Do not hesitate to ask for it.
- En unos minutos va a sentir más calor. Avíseme si siente demasiado calor o si empieza a sudar. — In a few minutes you will feel warmer. Let me know if you feel too hot or start to sweat.
Deep breathing, coughing, and incentive spirometry
- Necesito que respire hondo varias veces — los pulmones necesitan abrirse bien después de la anestesia para prevenir una infección pulmonar llamada neumonía. — I need you to take several deep breaths — the lungs need to expand well after anesthesia to prevent a lung infection called pneumonia.
- Vea cómo lo hago: inhale profundo por la nariz — aguante un segundo — exhale despacio por la boca. Ahora usted — haga tres respiraciones así. — Watch how I do it: breathe in deeply through the nose — hold one second — breathe out slowly through the mouth. Now you — take three breaths like this.
- Si tiene la incisión y necesita toser, ponga esta almohada sobre la herida y presione suave mientras tose. Eso protege la incisión y duele menos. — If you have the incision and need to cough, place this pillow over the wound and press gently while you cough. That protects the incision and hurts less.
- Incentive spirometer: Este aparato — el espirómetro — mide qué tan profundo respira. Ponga los labios alrededor de la boquilla, inhale lo más profundo que pueda, y trate de que la pelotita suba hasta este marcador. Haga esto diez veces por hora cuando esté despierto/a. — This device — the spirometer — measures how deeply you are breathing. Place your lips around the mouthpiece, inhale as deeply as you can, and try to make the ball rise to this marker. Do this ten times per hour when you are awake.
- ¿Le duele respirar hondo? Si es así, dígame — podemos dar medicamento para el dolor primero y luego hacer las respiraciones. — Does it hurt to breathe deeply? If so, tell me — we can give pain medication first and then do the breathing exercises.
Discharge readiness — criteria and safety instructions
- Para poder pasar a su cuarto — o irse a casa — revisamos cuatro cosas: que el dolor esté controlado, que las náuseas estén manejadas, que sus signos vitales estén estables, y que esté alerta. Cuando las cuatro estén bien, avanzamos. — To move to your room — or go home — we check four things: that pain is controlled, that nausea is managed, that your vital signs are stable, and that you are alert. When all four are good, we advance.
- La anestesia afecta el juicio y los reflejos por hasta 24 horas — hoy no puede manejar, firmar documentos legales, ni tomar decisiones importantes. ¿Tiene a alguien que lo/la pueda llevar a casa? — Anesthesia affects judgment and reflexes for up to 24 hours — today you cannot drive, sign legal documents, or make important decisions. Do you have someone to take you home?
- Cuando llegue a casa: nada de alcohol por 24 horas — el alcohol y la anestesia juntos pueden causar caídas o confusión seria. — When you get home: no alcohol for 24 hours — alcohol and anesthesia together can cause falls or serious confusion.
- Si tiene fiebre de más de 38 grados, enrojecimiento o líquido saliendo de la herida, dolor que no mejora con el medicamento, o dificultad para respirar — vaya a urgencias de inmediato o llame al 911. — If you have fever above 38 degrees, redness or fluid coming from the wound, pain that does not improve with medication, or difficulty breathing — go to the emergency room immediately or call 911.
- Le vamos a dar instrucciones por escrito antes de que salga. ¿Hay algo que no entienda o que le cause duda? — We are going to give you written instructions before you leave. Is there anything you do not understand or that causes you concern?
FAQs — Spanish for PACU nurses
How do I orient a Spanish-speaking patient coming out of anesthesia?
Repeat slowly every two to three minutes: "Me llamo [nombre] — soy su enfermera/o de recuperación. La cirugía ya terminó — todo salió bien. Está en el hospital [nombre], en la sala de recuperación. ¿Me puede apretar la mano?" The brain emerging from anesthesia cannot anchor orientation from a single statement — repetition is the intervention.
How do I assess pain in Spanish in the PACU?
Use the numeric scale and locate: "Del cero al diez — cero sin dolor, diez el peor — ¿cuánto es su dolor ahora? ¿Dónde siente el dolor — en la zona de la operación, en otro lugar, o en ambos?" Reassess fifteen minutes after any analgesic: "Le di el medicamento hace quince minutos. ¿Cambió el dolor?"
How do I manage nausea in a Spanish-speaking PACU patient?
Normalize and intervene: "Las náuseas son muy comunes después de la anestesia. Le voy a dar un medicamento en el suero — tarda unos minutos. Respire despacio por la nariz y exhale por la boca. Si va a vomitar, avíseme — levante la mano." Position the patient with head of bed elevated 30–45° if hemodynamically stable.
How do I coach deep breathing in Spanish after surgery?
Demonstrate first: "Respire hondo por la nariz — aguante un segundo — exhale despacio por la boca. Haga tres así. Si tiene incisión y tiene que toser, presione esta almohada sobre la herida mientras tose." For the incentive spirometer: "Inhale lo más profundo que pueda por la boquilla — trate de que la pelotita llegue a este marcador. Diez veces por hora."
How do I explain that a patient cannot drive after anesthesia in Spanish?
Be direct and give the reason: "La anestesia afecta el juicio y los reflejos por hasta 24 horas — como si hubiera tomado alcohol. No puede manejar hoy — ni aunque se sienta bien. ¿Tiene a alguien que lo/la pueda llevar a casa? No podemos darle el alta sin una persona que lo acompañe."