Blog — Clinical Spanish

Spanish for telemetry nurses: the patient who keeps pulling off the leads, the “palpitaciones” that could be afib or anxiety, and the discharge teaching after a first cardiac event

Luisa Vargas, 58, came to the cardiac step-down unit on Monday evening from the emergency department with a new diagnosis of atrial fibrillation with rapid ventricular response. She had been having palpitaciones for three weeks and had told her daughter it was anxiety from the stress of planning her granddaughter’s quinceañera. Her husband Ernesto, who speaks no English, sat in the chair by the window and watched the monitor screen without understanding what any of the numbers meant. By Tuesday afternoon Luisa had pulled off her precordial leads twice. The first time, she said the wires felt like a cage. The second time, she said she thought they were causing her headache. The monitor had alarmed eleven times that shift: six for disconnected leads, five for her heart rate climbing above 110. Each time the leads came off, the nurse reattached them, charted “patient education provided,” and moved on. No one had explained to Luisa what the monitor was doing, or why it mattered, or what the numbers meant, or why the wires could not come off when she felt uncomfortable. Three failure modes that recur on every telemetry unit that admits Spanish-speaking patients with cardiac diagnoses — three moments where a specific phrase changes what happens next.

The short version: Telemetry nursing in Spanish requires specific language at three moments where the gap between what the nurse knows and what the patient understands most often produces a clinical problem: the lead placement and explanation conversation, where most disconnection comes from a patient who was never told what the monitor is doing; the palpitaciones assessment, where lay terminology maps to multiple clinical entities and requires specific differentiation questions to separate atrial fibrillation from anxiety-driven sinus tachycardia; and the discharge conversation after a first cardiac event, where the patient is going home with a new diagnosis she does not have a framework for and two new medications she does not fully understand. The Spanish for telemetry nurses reference page has the full phrase set; this post covers the conversations where those phrases are most often insufficient.

Luisa’s three weeks of palpitaciones

Luisa had felt her heart beat differently for twenty-three days before the emergency department visit. She described it to her daughter as “como que mi corazón se salta un latido, pero luego sigue.” Her daughter, who had learned about anxiety from a social media account, told her it was nerves from the quinceañera planning. Luisa agreed, because the timing felt right.

On Monday morning she woke up and her heart was racing in a way it had not done before—fast and irregular at the same time, not just fast. She felt short of breath walking to the kitchen. Ernesto drove her to the emergency department at 9:40 AM. Her heart rate on arrival was 142, irregular. The ECG showed afib with RVR. She was cardioverted pharmacologically, brought down to a ventricular rate in the 90s, admitted for monitoring and anticoagulation initiation.

On the step-down unit, the admitting nurse ran through the telemetry placement procedure without explaining why the leads were going on Luisa’s chest. She attached the electrodes, connected the cable, checked the waveform on the wall panel, and said “ya está, estése tranquila.” Luisa had no idea what the machine was doing. She knew it was connected to her chest. She did not know it was watching her heart rhythm in real time, transmitting to a central monitor at the nurses’ station, and set to alarm if her rate climbed or her rhythm changed.

At 2:15 PM she reached over and pulled off two electrodes. The central monitor alarmed. The nurse came in and put them back. “No se los quite, por favor.” At 4:30 PM Luisa pulled off two more. The nurse came back. “Ya le dije que no se los quite.” This is the complete text of what Luisa had been told about why the leads mattered. On Tuesday morning she told her daughter by phone that the nurses were mean about the wires and she did not understand why they were so important.

What Luisa needed was not a stricter prohibition. She needed the four sentences that explain what the monitor is doing and why it cannot be interrupted.

Three failure modes for telemetry nursing in Spanish

1. The patient who keeps pulling off the leads because no one explained why they matter

The failure mode is not noncompliance. It is a nurse who interprets disconnection as refusal and responds with a prohibition, when the disconnection is almost always a response to discomfort—physical, psychological, or informational—that was never addressed.

When Luisa pulled off the leads the second time, the right first question was not “no se los quite.” It was this:

“Noto que se quitó los sensores. No le voy a poner problema — solo quiero entender: ¿los quitó porque le molestaban, o sintió algo antes de quitárselos — por ejemplo que su corazón latió raro o diferente?”

The patient who pulled off from discomfort needs a different response than the patient who pulled off because they felt a rhythm change. Asking before reattaching is not just communication courtesy — it is clinical assessment. The patient who says “sí, sentí que mi corazón se aceleró antes de quitármelos” has just given you a symptom report that changes the clinical picture. The patient who says “no, es que me molestaban” needs the explanation, not a re-instruction.

The explanation that produces cooperation from a patient who has been pulling off leads all shift is specific, not generic:

“Este monitor sigue su corazón en todo momento, incluso cuando no estoy en su cuarto. Si su corazón hace algo diferente de lo normal — si se acelera, o si el ritmo cambia — el monitor me avisa en el momento exacto en que pasa, no cuando usted siente el síntoma. Eso me da tiempo para venir antes de que usted se sienta mal. Por eso necesito que los sensores estén puestos mientras esté en este cuarto.”

The phrase “en el momento exacto en que pasa, no cuando usted siente el síntoma” is the load-bearing clause. Luisa had been taught that symptoms are the signal to call for help. The monitor inverts this logic — the monitor sees the rhythm change before the symptom arrives. Without that sentence, the patient reasonably concludes the monitor is redundant to her own ability to notice something is wrong.

Before placing electrodes, the placement conversation has specific phrases that improve adhesion and reduce first-day disconnection:

“Voy a poner seis sensores en su pecho y en los lados — cuatro aquí en el pecho, uno aquí en el lado izquierdo, y uno aquí en el lado derecho. No van a doler — solo van a quedar pegados con un adhesivo, igual que una curita. Para que se peguen bien, voy a limpiar la piel primero con este trapito — es normal que sienta un poco de frío. ¿Tiene alguna alergia a los vendajes, las curitas, o los parches en la piel?”

The allergy question matters. The patient with a documented adhesive sensitivity who is placed on standard telemetry adhesives will be pulling off leads by hour three not from noncompliance but from skin reaction. Asking before placement produces the information that allows a different adhesive choice.

Address the trapped feeling before it becomes a disconnection:

“Los cables se sienten incómodos al principio porque no estamos acostumbrados a tenerlos. Puede moverse, sentarse, levantarse para ir al baño — los cables son suficientemente largos. Si necesita moverse y no sabe cómo hacerlo con los cables, llámeme y lo manejamos juntos. Lo que no podemos hacer es quitarlos del todo mientras está conectada al monitor.”

The patient who was told in advance that mobility is possible does not conclude that the only way to get comfortable is to remove the leads.

When the headache complaint appeared — “creo que estos cables me están causando el dolor de cabeza” — the response is not dismissal and not reinforcement. It is investigation followed by clarification:

“¿Cuándo empezó el dolor de cabeza, más o menos?” [listen] “Los cables en sí no producen dolor de cabeza — son solo sensores en la piel, no mandan nada al cuerpo. El dolor de cabeza puede ser por la posición, porque no durmió bien, o puede ser que necesite algo para el dolor. Voy a ver qué opciones tenemos y le traigo algo si el médico lo aprueba.”

“No mandan nada al cuerpo” directly addresses the patient’s model of how the leads work. Many patients believe the leads are administering some kind of current. Naming the belief and correcting it is more effective than a general reassurance that the leads are safe.

2. The “palpitaciones” that need clinical differentiation, not reassurance

Palpitaciones is a lay Spanish word that is clinically under-specified. It maps to palpitations in English, which itself maps to multiple clinical entities: sinus tachycardia, premature atrial contractions, premature ventricular contractions, supraventricular tachycardia, atrial fibrillation, and anxiety-mediated autonomic symptoms. The failure mode in the telemetry context is the nurse who hears “palpitaciones” in a patient with a recent psychiatric history and documents “anxiety, patient reassured” without asking the differentiating questions.

Luisa had been told by her daughter it was anxiety. She came to the hospital with that frame. The initial triage note documented “c/o palpitations, reports anxiety.” If the ECG had not been done in the first eight minutes of the visit, there is a version of this story where Luisa goes home with a prescription for lorazepam and a three-week delay in her afib diagnosis.

On the step-down unit, the assessment conversation for a patient who reports palpitaciones has five questions that are clinically differentiating:

Onset: “¿Le vienen de repente — como un interruptor que se enciénde — o van llegando poco a poco?” Atrial fibrillation characteristically has abrupt onset. Anxiety builds. The patient who describes “de repente mi corazón estaba muy acelerado y yo no había hecho nada” is describing a different entity than the patient who describes “cuando me estreso mucho siento que mi corazón va más rápido.”

Character: “¿Cómo siente el latido cuando pasa? ¿Muy rápido pero que sigue un ritmo — como si su corazón estuviera corriendo pero de manera pareja? ¿O siente que va rápido Y también irregular, que no sigue un ritmo fijo?” The irregularity anchor is the most clinically specific question in this differential. Sinus tachycardia is fast but regular; afib is irregular. Most patients can feel the difference when asked to compare. The phrase “que no sigue un ritmo fijo” produces more accurate answers than “¿es irregular?” — because irregular in lay Spanish often means “strange” rather than “arrhythmic.”

Presyncope: “Cuando siente ese latido diferente, ¿se siente mareada — como que el cuarto le da vueltas, o que está a punto de desmayarse? ¿O se le nubla la vista aunque sea por unos segundos?” Presyncope during palpitations moves the triage urgency. The patient who answers yes needs immediate evaluation; the patient who says no provides a different risk stratification.

Duration: “¿Cuánto le dura — unos segundos, unos minutos, o no sabe exactamente cuándo termina?” PACs and PVCs are felt as seconds-long. Afib episodes can persist for hours without the patient being aware they have ended. The patient who says “a veces me dura todo el día y no sé si para o si yo me acostumbré” is describing something clinically different from the patient who says “segundos nada más.”

Trigger: “¿Le vienen cuando está en reposo — sentada, acostada, tratando de dormir — o solo cuando se agita, se estresa, o hace ejercicio?” Afib can start at rest. Anxiety-driven sinus tachycardia almost always has a trigger. The patient who reports onset at rest, during sleep, or without any identifiable stressor is describing a different mechanism than the patient who reports palpitations only during arguments or stressful events.

The normalization problem: Luisa had symptoms for three weeks before her ED visit. This is common — patients normalize gradually-developing cardiac symptoms and seek care only when the episode becomes acutely frightening. On the step-down unit, the follow-up to the three-week timeline requires a specific question:

“Cuando dice que ha tenido eso tres semanas — ¿era igual de fuerte al principio que ahora? ¿O ha cambiado con el tiempo — se ha hecho más frecuente, más largo, o más fuerte?”

The patient who reports “sí, al principio era de vez en cuando y ahora es casi todos los días” is reporting progression that was not captured by the initial duration question. Progression changes the clinical urgency and the discharge conversation.

The anxiety overlap requires direct language, not evasion:

“A veces el estrés y la ansiedad pueden hacer que el corazón lata más rápido — eso es completamente real y tiene sentido. Pero lo que usted describe suena diferente del estrés normal — y por eso quiero hacerle estas preguntas. Si resulta que es el corazón en sí, hay cosas que podemos hacer. Si resulta que es el estrés, también hay cosas que podemos hacer. Las dos respuestas son tratables.”

The phrase “las dos respuestas son tratables” removes the patient’s incentive to insist on the anxiety explanation. When the patient believes that a cardiac diagnosis would be worse news than an anxiety diagnosis, they anchor to anxiety. When both are presented as addressable, the patient has no reason to shape the interview.

3. The discharge that has to deliver a new diagnosis, two new medications, and five red-flag signs in one conversation

Luisa was going home on day four with a diagnosis of paroxysmal atrial fibrillation, a prescription for apixaban (anticoagulation), a prescription for metoprolol (rate control), a cardiology follow-up appointment in two weeks, and instructions to return to the ED for specific symptoms. She had been told she had afib. She had not been told what afib was, why it produced the risk it produced, why she needed both medications, or what the medications were doing.

This is a four-part discharge conversation, and the parts depend on each other. You cannot teach the anticoagulant without first teaching what afib does to blood. You cannot teach the beta-blocker without first establishing that there are two medications for two different purposes. You cannot teach red-flag signs without establishing what the medications are protecting against. The sequence matters.

Part one: what is atrial fibrillation in plain Spanish.

“Su corazón tiene un sistema eléctrico, como la electricidad de una casa. En un corazón normal, una señal eléctrica sale del mismo punto y va por el mismo camino cada vez — eso produce un ritmo regular. En la fibrilación auricular — la condición que tuvo — esa señal sale de muchos puntos al mismo tiempo, de manera desorganizada. El corazón sigue latiendo — pero de manera irregular.”

Then the two consequences, one per sentence:

“Eso tiene dos consecuencias. La primera: el corazón a veces no bombea tan eficientemente como debería, por eso usted se sintió cansada y sin aire. La segunda: cuando la sangre se mueve de manera irregular en las cámaras del corazón, puede formar pequeños coágulos. Si ese coágulo sale del corazón y llega al cerebro, produce un derrame cerebral. Eso es lo que queremos evitar. Por eso tiene un medicamento nuevo para la sangre.”

Two consequences. One leads directly to the anticoagulant. The other explains why the patient was tired and short of breath, which validates her experience and establishes trust for the medication teaching that follows.

Part two: anticoagulation.

Do not lead with the drug name. Lead with the function:

“Este medicamento — el que es para la sangre — lo que hace es mantener su sangre suficientemente líquida para que su corazón no pueda formar un coágulo que llegue al cerebro. Es la diferencia entre un derrame cerebral y no tenerlo. No cura la fibrilación — lo que hace es protegerla mientras la fibrilación esté presente.”

The daily-dose rule requires the word “todos” in uppercase weight:

“Este medicamento hay que tomarlo TODOS los días, a la misma hora, aunque se sienta perfectamente bien. No es como la aspirina que toma cuando le duele algo. Este hay que tomarlo aunque no sienta nada. Si lo deja un día, su sangre regresa rápidamente al nivel donde los coágulos son posibles.”

Missed dose — deliver this before the patient asks, because every patient will miss a dose eventually:

“Si se le olvida una dosis, tómela en cuanto se acuerde — pero si ya es casi la hora de la siguiente, no tome dos juntas. Una dosis, no dos. Si tiene duda, llámenos antes de tomar.”

Bleeding signs — split into two categories because the action is different:

“Porque este medicamento adelgaza la sangre, su cuerpo va a tardar un poco más en parar de sangrar si se corta o se golpea. Las cortadas pequeñas son normales — presione con un trapo limpio cinco minutos y ya. Pero hay señales que requieren que nos llame ese mismo día: si sangra de las encías o la nariz sin razón, si su orina se ve rosada u oscura, o si una cortada pequeña no para de sangrar después de diez minutos de presión.”

“Y hay señales que requieren que vaya a urgencias de inmediato, no que nos llame — que vaya directamente: si vomita sangre, o si sus heces se ven negras como brea, o si tiene dolor de cabeza muy fuerte de repente diferente de los que normalmente tiene, o si siente un lado del cuerpo diferente al otro.”

The “diferente de los que normalmente tiene” qualifier on the headache instruction is load-bearing. The patient with chronic migraines who goes to the ER every time she has a headache on anticoagulation is not protected by a generic “go to the ER for severe headache” instruction. The qualifier anchors the instruction to the specific headache the patient does not recognize from her previous experience — which is what intracranial bleeding looks like.

Part three: rate control.

Establish that there are two medications for two purposes before teaching the second one. Without this framing, the patient concludes the second medication is redundant:

“Este segundo medicamento tiene una función diferente del primero. El primero cuida su sangre para que no forme coágulos. Este segundo controla la velocidad de su corazón — ayuda a que no lata demasiado rápido. Los dos son necesarios porque hacen cosas diferentes.”

Side effects that the patient will notice:

“Al principio puede sentirse un poco más cansada de lo normal, o puede notar que la presión le baje un poco cuando se levanta rápido. Para evitar eso: cuando quiera levantarse, primero siéntese en la cama, espere unos diez segundos, luego párese. Ese cansancio generalmente mejora en una o dos semanas.”

The no-stopping-abruptly rule — this needs its own sentence because patients stop medications when they feel better:

“Este medicamento funciona porque lo está tomando todos los días. Si lo deja de repente, su corazón puede reaccionar y acelerar muchísimo de golpe — eso se llama efecto rebote. No lo deje sin hablar con su médico primero, aunque se sienta muy bien. ‘Me siento bien’ muchas veces significa que el medicamento está funcionando, no que ya no lo necesita.”

The phrase “‘Me siento bien’ muchas veces significa que el medicamento está funcionando, no que ya no lo necesita” directly addresses the most common reason cardiac patients stop rate-control medications. It names the logic error before the patient makes it.

Part four: red-flag signs and follow-up.

Present five signs as a numbered list, delivered verbally with a pause after each:

“Voy a decirle cinco señales que requieren que vaya a urgencias de inmediato — no espere a la cita, no nos llame primero, vaya directamente. (1) Un lado del cuerpo se siente diferente al otro — el brazo, la pierna, o la cara — aunque sea por unos segundos. (2) Le cuesta mucho trabajo hablar o entender lo que le dicen de repente. (3) Le cuesta mucho trabajo respirar de repente aunque esté en reposo. (4) Dolor en el pecho que dura más de unos minutos, o que se va al brazo o la mandíbula. (5) Se desmaya o casi se desmaya.”

Teach-back for the discharge conversation requires two questions, not one:

“¿Me puede decir con sus palabras para qué son los dos medicamentos que va a llevar a casa — qué hace cada uno?” Pause. “Y ¿cuáles son las señales que la harían ir a urgencias de inmediato, sin esperar?”

The patient who can name the purpose of each medication separately and name at least three of the five red-flag signs has a functional understanding. The patient who says “sí, entendí” without being asked to demonstrate has not been taught; she has been informed.

Ernesto and the monitor he watched for four days without understanding

Ernesto Vargas sat in the corner chair for four days. He watched the monitor. He watched the numbers change. He watched the alarms go off. He was never addressed directly in any clinical conversation. On day two, Luisa’s daughter arrived and began translating between Ernesto and the nursing staff. On day three, he asked his daughter what the top number meant. She did not know either.

At discharge, the nurse asked Luisa’s daughter to translate the discharge instructions to Ernesto. The daughter translated what she understood, which was an incomplete subset of what was taught, filtered through her own anxiety about her mother’s diagnosis. Ernesto went home understanding that his wife had a heart problem and two new medications.

The conversation that was missing happened on day one, three minutes, before the leads went on. It sounds like this:

“Señor Vargas, ¿puedo explicarle a usted también lo que está pasando?” [gesture to include him] “Este monitor sigue el corazón de su esposa en todo momento. Los dos números de arriba son la presión arterial — la fuerza de la sangre en los vasos. El número grande es cuando el corazón aprieta; el número pequeño, cuando descansa. El número de abajo es la frecuencia — cuántas veces late su corazón por minuto. Entre 60 y 100 es normal. Cuando la alarma suena, no es una emergencia automática — a veces suena cuando su esposa se mueve y un sensor se desconecta. Si el número sube o baja mucho y se queda así, la enfermera ya lo sabe — eso es para lo que está la máquina. Usted no tiene que monitorear nada — nosotros lo estamos haciendo.”

“Usted no tiene que monitorear nada” releases the caregiver from a self-assigned responsibility that produces four days of anxiety while watching a screen they cannot interpret. It is one sentence. It takes eight seconds to say. It changes what the next four days are like for the person in the corner chair.

Before the discharge teaching begins, this question:

“¿Tiene alguna pregunta sobre lo que acaba de pasar con el corazón de su esposa, o sobre los medicamentos que va a llevar a casa? No tiene que saber exactamente qué preguntar — si hay algo que le preocupa, cuénteme.”

The clause “no tiene que saber exactamente qué preguntar” is specifically for the patient and caregiver who has been sitting with questions for four days but does not know if asking is appropriate, or whether the nurses are too busy, or whether what they want to know is something the nurses can even answer. Ernesto had not asked because he did not know that asking was something he could do. The invitation to ask opens the door the clinical culture had accidentally kept closed.

The pulse-check the patient can take herself

One skill that goes home with the telemetry patient and that no one teaches because it seems simple enough to assume: how to take a pulse manually.

“¿Quiere aprender a tomarse el pulso en casa? No necesita ninguna máquina. Ponga dos dedos aquí, en la muñeca, debajo del pulgar — [demonstrate] — cuente los latidos por quince segundos y multíplique por cuatro. Eso le dice cuántas veces late su corazón por minuto. Pero también fíjese si es regular — si cada latido viene con el mismo ritmo — o si siente que hay latidos que no vienen a tiempo. Si su frecuencia está por encima de [X] o por debajo de [X], o si siente que el ritmo es muy irregular y además se siente mal, llámenos.”

The pulse check gives the patient a concrete daily action that is not dependent on symptoms. Waiting to feel something means waiting until the rhythm has been irregular long enough to produce symptoms — which may be hours. A morning pulse check gives the patient a window that the symptom-check misses.

Five FAQ for telemetry nurses working in Spanish

What do I say to a Spanish-speaking patient who keeps pulling off their telemetry leads?

Start by asking why before reattaching: “Noto que se quitó los sensores. No le voy a poner problema — solo quiero entender: ¿los quitó porque le molestaban, o sintió algo antes de quitárselos — por ejemplo que su corazón latió raro?” Then explain what the monitor does in plain terms: “Este monitor sigue su corazón en todo momento, incluso cuando no estoy en su cuarto. Si su corazón hace algo diferente de lo normal, me avisa en el momento en que pasa — no cuando usted siente el síntoma, sino antes. Por eso necesito que los sensores estén puestos.” Address the specific discomfort: skin pulling, itching from adhesive, or the trapped feeling from cables. The patient who understands what the monitor is doing almost always cooperates once the “why” has been explained.

How do I assess “palpitaciones” in Spanish to distinguish atrial fibrillation from anxiety?

Five differentiating questions: (1) Onset — “¿Le viene de repente o poco a poco?” Afib has abrupt onset; anxiety builds. (2) Character — “¿Siente el latido rápido Y también irregular — que no sigue un ritmo fijo?” The irregularity anchor is clinically specific. (3) Presyncope — “¿Cuando siente eso se siente a punto de desmayarse?” (4) Duration — “¿Cuánto le dura — segundos, minutos, o no sabe cuándo termina?” (5) Trigger — “¿Le viene en reposo o solo cuando se agita o estresa?” Afib can start at rest. The patient who has normalized symptoms: “¿Ha cambiado — se ha hecho más frecuente o más fuerte con el tiempo?”

How do I explain atrial fibrillation in Spanish to a patient who has just been diagnosed?

Use the electrical-system analogy: “Su corazón tiene un sistema eléctrico. En el corazón normal, una señal eléctrica sale del mismo punto cada vez — eso produce un ritmo regular. En la fibrilación auricular, esa señal sale de muchos puntos al mismo tiempo, desorganizada. El corazón sigue latiendo — pero de manera irregular.” Then two consequences: “No bombea tan eficientemente — por eso se sintió cansada. Y la sangre puede formar pequeños coágulos que pueden ir al cerebro y causar un derrame. Por eso tiene el medicamento para la sangre.” Teach-back: not “¿entendió?” but “¿me puede decir con sus palabras qué le pasó al corazón y por qué necesita el medicamento nuevo?”

What Spanish phrases do I use to teach anticoagulation discharge instructions to a cardiac patient?

Lead with function: “Este medicamento mantiene su sangre suficientemente líquida para que su corazón no pueda formar un coágulo que llegue al cerebro. No cura la fibrilación — la protege mientras está presente.” Daily dose: “TODOS los días, a la misma hora, aunque se sienta perfectamente bien — no es como la aspirina.” Missed dose: “Tómela en cuanto se acuerde — pero si ya es casi la hora de la siguiente, no tome dos juntas.” ER signs: “Vaya a urgencias si: un lado del cuerpo se siente diferente al otro, dolor de cabeza muy fuerte de repente diferente de los normales, vómito con sangre, o heces negras como brea.” Call-the-office signs: “Llámenos si: sangra de las encías o la nariz sin razón, orina rosada u oscura, o cortada que no para en diez minutos.”

How do I explain beta-blockers in Spanish to a patient going home after atrial fibrillation?

Name the function: “Este controla la velocidad de su corazón — ayuda a que no lata demasiado rápido. Es diferente del otro: uno cuida la velocidad, el otro cuida que su sangre no forme coágulos. Los dos son necesarios.” Side effects: “Puede sentirse un poco más cansada al principio o que la presión baje al levantarse rápido — levántese despacio.” No-stopping rule: “Si lo deja de repente, su corazón puede acelerar muchísimo de golpe — no lo deje sin hablar con su médico primero, aunque se sienta muy bien. ‘Me siento bien’ muchas veces significa que el medicamento está funcionando.” Teach-back: “¿Me puede decir para qué son los dos medicamentos que va a llevar a casa?”


The Spanish for telemetry nurses phrase reference page has the quick-lookup phrase set for bedside use. The Spanish for cardiac nurses reference covers the broader cardiac-unit vocabulary. For the assessment conversation before leads go on, the chest pain assessment in Spanish reference covers the acute-symptom phrases. For going home on anticoagulation, anticoagulation education in Spanish has the full medication-teaching phrase set. For the cardiac patient going home with a pacemaker or ICD, see pacemaker and ICD in Spanish.

Earlier posts in this series: Chest pain in Spanish for nurses covers the acute ED chest pain assessment. Code blue in Spanish covers resuscitation communication. Medication reconciliation in Spanish covers the admission medication history for patients on multiple cardiac medications. Discharge instructions in Spanish covers the generic discharge framework that underlies the cardiac-specific conversation above.

The practice scenarios include cardiac unit encounters. The 50-phrase PDF has the portable quick-reference for shift use.

ClinicaLingo — daily 10-minute clinical-Spanish scenarios for working US nurses, EMTs, PAs and front-desk staff. Start with 5 free scenarios.