Blog — Clinical Spanish

Spanish for occupational health nurses: the work-related injury the employee did not report for three days because he did not know he could, the safety briefing that does not become an injury-suppression conversation, and the return-to-work assessment the supervisor is waiting outside the door for

Carlos Mendoza, 38, has worked the day shift at a poultry processing plant in rural North Carolina for four years. He is his line supervisor’s most reliable worker: never absent, never complains, always the first one on the floor and the last one to leave. On a Wednesday morning he comes to the plant’s occupational health clinic holding his right hand against his side in a way that is not quite right. He says he caught it on a machine. The wound is three days old. It was wrapped in a rag and electrical tape for seventy-two hours and is showing early signs of cellulitis tracking up the dorsum toward the wrist. He did not report it on the day it happened. He says, when the occupational health nurse asks him directly, that he did not know he was supposed to. Three failure modes that repeat across every industrial, agricultural, and manufacturing setting where Spanish-speaking workers are the majority of the labor force and English-speaking supervisors control the shift assignments, the overtime, and the narrative of what a work injury means.

The short version: Occupational health nursing with Spanish-speaking workers operates at the intersection of clinical medicine, labor law, workers’ compensation, and workplace power. The three failure modes are structural: the late injury report that is a trust failure and an information failure, not a honesty finding — and the six questions that diagnose which of the three underlying problems the delay actually reflects; the safety briefing delivered in a room where the wrong signals about reporting are transmitted in Spanish before the nurse speaks a word; and the return-to-work functional capacity assessment where the patient is gripping a dynamometer with a supervisor waiting outside the exam room door. The Spanish for occupational therapists reference page covers the functional vocabulary for joint and motion assessment. The how to explain a diagnosis in Spanish reference page covers the broader vocabulary for delivering clinical findings to a Spanish-speaking patient who may not have a framework for the condition being described. This post covers the three encounters that are specific to the occupational health setting: the late report, the safety briefing, and the return-to-work gate.

Failure mode 1: The three-day delay that the nurse treats as a documentation problem

Carlos’s wound did not need three days of electrical tape and a rag. It needed an irrigation, a closure, and an antibiotic decision on the day it happened. The fact that he did not come to the clinic that day is not a character finding. It is a system finding. And the occupational health nurse who responds to the late report by leading with “you need to report these things right away” has corrected a behavior without diagnosing the problem.

There are three structurally distinct reasons a Spanish-speaking worker does not report a work injury on the day it happens. The nurse who does not distinguish between them will prescribe the wrong solution.

The information gap. He did not know there was a clinic he could walk into. He did not know that a laceration at work was something the company was required to manage. He did not know that the occupational health nurse existed or what she was for. This is the most common reason in plants and warehouses where the new-hire onboarding was conducted in English with a thirty-slide deck the worker sat through once three years ago and did not understand. The solution is information, not correction.

The deterrence signal. He knew the clinic existed. He did not come because he watched what happened to the coworker who reported the laceration in January. That coworker was put on light duty and lost his overtime differential for six weeks. Another coworker was moved to the loading dock after reporting a back injury — lighter work, worse hours, lower pay. The deterrence signal was not in writing. It did not need to be. The workers on the line understood it within a week. The solution here is not information. It is a different investigation, and it involves a conversation with plant management that the occupational health nurse may not want to have but is obligated to have.

The threshold miscalibration. He knew the clinic existed and was not afraid of consequences. He genuinely did not think the injury was serious enough to bother reporting. He has seen other workers wrap worse things in tape and return to the line. “No era tan serio” is a clinical assessment made by someone with no clinical training, in a context where underreporting is normalized, and in a body that has been asked to absorb a lot of pain quietly in exchange for continued employment. The solution is threshold calibration: specific examples, in patient Spanish, of the injuries that must be reported regardless of how the worker assesses their severity.

The six questions that diagnose which problem you are actually solving:

First, the opening that separates reporting from discipline: “Antes de hablar de la herida, quiero que sepa algo: estoy aquí para ayudarle a sanar — no para meterle en problemas. Lo que me diga hoy me ayuda a atenderle mejor y a proteger a los demás en la línea. ¿Puedo hacerle unas preguntas sobre lo que pasó?” (Before we talk about the wound, I want you to know something: I am here to help you heal — not to get you in trouble. What you tell me today helps me take better care of you and protect the others on the line. May I ask you a few questions about what happened?)

Second, the knowledge question: “¿Sabía que podía venir a reportarlo desde el día que se lastimó?” (Did you know you could come report it from the day you got hurt?) This is a genuine yes/no diagnostic. If he says no, you have an information problem. If he says yes, you have a deterrence or threshold problem.

Third, for the yes answer, the deterrence question: “¿Hubo alguna razón por la que no quiso venir ese día? ¿Le preocupaba algo que pudiera pasar si reportaba?” (Was there some reason you did not want to come that day? Were you worried about something that might happen if you reported?) The question is open. The worker who is afraid of the supervisor does not have to name him directly. He can say “no quiero perder mi turno” (I don’t want to lose my shift) and you will hear what you need to hear.

Fourth, the threshold calibration question: “Si se hubiera cortado el mismo día con una herramienta de cocina en su casa, ¿qué habría hecho?” (If you had cut yourself the same day with a kitchen tool at home, what would you have done?) The worker who says “lo hubiera lavado y le hubiera puesto una curita” (I would have washed it and put a bandage on it) is telling you he applied household standards to a workplace injury — which means the threshold education has not happened.

Fifth, the mechanism question that is an assessment, not an interrogation: “Cuénteme qué pasó — no para el reporte todavía, solo para que yo entienda cómo se lastimó.” (Tell me what happened — not for the report yet, just so I understand how you got hurt.) The phrase “no para el reporte todavía” is not a legal disclaimer. It is a trust signal: the nurse is interested in the clinical picture first, the documentation second. In a context where documentation feels threatening, that sequencing matters.

Sixth, the threshold education that follows the assessment: “Lo que quiero que sepa para la próxima vez — y espero que no haya una próxima vez — es que cualquier lesión que pase en el trabajo, aunque le parezca pequeña, me la reporta ese día. Un corte que necesita una curita. Una torcedura que se le fue en dos horas. Un golpe en la cabeza aunque no le duela. Una salpicadura de químico aunque se la haya lavado inmediatamente. Mi trabajo es decidir qué es serio. El suyo es decirme que pasó.” (What I want you to know for next time — and I hope there is no next time — is that any injury that happens at work, even if it seems small, you report it to me that day. A cut that needs a bandage. A twist that went away in two hours. A knock on the head even if it doesn’t hurt. A chemical splash even if you washed it right away. My job is to decide what is serious. Yours is to tell me what happened.)

The wound care itself follows standard nursing assessment and is not specific to Spanish. What is specific to Spanish is the vocabulary Carlos uses to describe what he feels: “arde” (burns/stings), “pica” (stings), “late” (throbs), “está dormida” (is numb/asleep), “se siente caliente por dentro” (feels hot inside). The nurse who asks “¿cómo le duele?” will get a number between one and ten. The nurse who asks “¿arde, late, o está dormida?” gets a clinical description that changes the differential for compartment syndrome, nerve involvement, and early infection. See the wound care in Spanish for nurses post for the full vocabulary for wound assessment and wound care teaching.

Failure mode 2: The safety briefing the workers hear as an injury-suppression conversation

Every month, Elena Vargas — the occupational health nurse for the same plant — delivers a mandatory thirty-minute safety briefing to the new-hire cohort. This month’s cohort is fourteen workers, twelve of whom speak Spanish as a first language. The briefing covers the injury-reporting process, the modified-duty program, the OSHA recordable threshold, and the plant’s safety goals for the quarter. Elena delivers it in Spanish. She has done it nine times this year. She cannot understand why workers still delay reporting.

The problem is not the words Elena uses. The problem is the room.

The line supervisor is sitting in the back left corner of the training room. He is there because it is mandatory for a supervisor to be present for all new-hire safety trainings. He has a clipboard. He is writing things down, though no one has told the workers what he is writing. On the wall above the whiteboard there is a laminated sign: 127 DAYS WITHOUT A RECORDABLE INJURY. The number is in red. The plant manager mentioned it at the shift-start meeting this morning as something the team should be proud of.

Before Elena says a single word, the workers in the room have already received a safety briefing. It was delivered by the room itself. The briefing they received is: the supervisor records who asks what questions, the plant is proud of its low injury count, and the number on the wall goes to zero when someone reports a recordable injury. The workers who were on the line when the last recordable happened know exactly what followed.

Three structural decisions that change what the room transmits before Elena starts speaking.

The supervisor’s position and stated role. If the supervisor must be present, the nurse names his role before the first question is asked: “El señor Torres está aquí porque la compañía requiere que un supervisor esté presente en estas sesiones. Pero esto no es una reunión de trabajo — es una sesión de salud. Lo que hablen aquí no se reporta al supervisor como información disciplinaria. ¿Tienen alguna pregunta antes de empezar?” (Mr. Torres is here because the company requires a supervisor to be present in these sessions. But this is not a work meeting — it is a health session. What you discuss here is not reported to the supervisor as disciplinary information. Do you have any questions before we start?) The word “disciplinaria” names the fear directly. The worker who was going to spend the next thirty minutes calculating whether to ask a question can now make a more informed decision.

The days-without-injury sign and what it actually measures. The nurse does not control what is posted on the plant wall. She can, however, name it: “Veo que en la pared dice 127 días sin accidentes. Quiero explicarles lo que ese número mide y lo que no mide. Mide cuántos días han pasado sin una lesión registrada. No mide cuántas lesiones han pasado. Si alguien se lastima y no lo reporta, el número sigue subiendo — pero el trabajador no recibe atención, y la causa de la lesión no se corrige. Ese número solo tiene valor si ustedes reportan todo.” (I see the sign on the wall says 127 days without accidents. I want to explain what that number measures and what it does not measure. It measures how many days have passed without a recorded injury. It does not measure how many injuries have happened. If someone gets hurt and does not report it, the number keeps going up — but the worker does not receive care, and the cause of the injury is not corrected. That number only has value if you report everything.)

The anti-retaliation provision named before anyone asks. The OSHA anti-retaliation rule exists. Most workers do not know it. Most safety briefings mention it in a slide that says “retaliation is prohibited by law” in twelve-point font. The version that actually lands: “La ley federal — OSHA — dice que ninguna empresa puede despedirle, bajarle el sueldo, cambiarle el turno, o sancionarle de ninguna manera por reportar una lesión de trabajo. Si alguien le dice lo contrario — su supervisor, un compañero, cualquier persona en esta planta — eso es ilegal. Y hay un proceso para reportarlo que no pasa por esta empresa. Yo les explico ese proceso si alguno lo necesita.” (Federal law — OSHA — says no company can fire you, cut your pay, change your shift, or sanction you in any way for reporting a work injury. If anyone tells you otherwise — your supervisor, a coworker, anyone in this plant — that is illegal. And there is a process to report it that does not go through this company. I will explain that process to anyone who needs it.) The final sentence — “I will explain that process to anyone who needs it” — is the most important sentence in the briefing. It offers, in front of the supervisor, to tell workers how to file an OSHA complaint against the company that pays both their wages and the nurse’s contract. A nurse who says that sentence in front of the supervisor is a different kind of resource than a nurse who delivers a laminated handout.

The threshold calibration examples work the same way as in the individual encounter but delivered to a group: “Voy a decirles exactamente qué se reporta: cualquier corte, aunque necesite solo una curita. Cualquier torcedura, aunque se les vaya en una hora. Cualquier golpe en la cabeza, aunque no les duela. Cualquier dolor que empezó en el trabajo, aunque no sepan exactamente cuándo. Una salpicadura de cualquier químico, aunque se la hayan lavado inmediatamente. Una quemadura del equipo, del vapor, o del agua caliente. Una picadura de algo en la línea. Mi trabajo es decidir qué es serio y qué no. El de ustedes es decirme qué pasó.” (I am going to tell you exactly what gets reported: any cut, even if it only needs a bandage. Any twist, even if it goes away in an hour. Any knock on the head, even if it doesn’t hurt. Any pain that started at work, even if you don’t know exactly when. A splash of any chemical, even if you washed it off right away. A burn from the equipment, steam, or hot water. A sting from anything on the line. My job is to decide what is serious and what is not. Yours is to tell me what happened.)

The group version of this list works better than the individual version because it normalizes the low-threshold report in front of an audience. The worker who heard “a twist that goes away in an hour gets reported” in a group of fourteen coworkers has received social permission to report at that threshold that a private conversation cannot fully provide. See the how to take a patient history in Spanish reference page for the vocabulary for incident history-taking in a workers’ comp context.

Failure mode 3: The return-to-work assessment the supervisor is waiting outside the door for

Carlos has been on modified duty for two weeks. His wound has closed. The inflammation has resolved. His physician cleared him for full duty in a note that says: “Patient may return to full unrestricted work.” The occupational health nurse’s job is to conduct a functional capacity assessment before signing the return-to-work form: grip strength, range of motion, the ability to perform the specific line task without risking re-injury.

The plant superintendent is outside the exam room door. He has texted the nurse twice in the last twenty minutes. The line is short-staffed. The production target for this shift is six thousand units. Carlos knows the superintendent is outside. He can hear the texts arriving. He knows what is at stake if he does not pass the assessment. And “what is at stake” for Carlos is not the same as what is at stake for the superintendent.

The failure mode is the nurse who accepts Carlos’s self-report because the superintendent is waiting and because Carlos is saying he can do everything. The resulting re-injury two weeks later is not Carlos’s fault. It is a predictable outcome of a functional capacity assessment conducted under production pressure without the Spanish phrases that give the patient permission to describe his actual limitations.

The four-part assessment sequence that separates functional capacity from the patient’s motivation to perform it.

The pre-assessment frame that separates the evaluation from the consequence. Before the nurse picks up the dynamometer, before she asks Carlos to demonstrate anything: “Antes de empezar, quiero explicarle para qué es esto y para qué no es. Esta evaluación no decide si va a regresar al trabajo — el médico ya dijo que le dio el alta. Lo que estoy evaluando es cómo está su mano exactamente hoy, para saber a qué actividades puede regresar con seguridad y cuáles todavía le podrían lastimar. Si su mano todavía no está al cien por ciento en algo, eso no significa que no va a regresar — significa que regresamos a algo que no le haga daño mientras termina de sanar. Y si regresa demasiado pronto y se vuelve a lastimar, el proceso empieza de cero — y eso es mucho más tiempo fuera de su trabajo normal.” (Before we start, I want to explain what this is for and what it is not for. This evaluation does not decide whether you go back to work — the doctor already cleared you. What I am evaluating is how your hand is doing exactly today, to know which activities you can return to safely and which ones might still hurt it. If your hand is not at one hundred percent in something, that does not mean you are not going back — it means we go back to something that will not hurt it while it finishes healing. And if you go back too soon and get hurt again, the process starts from zero — and that is much more time away from your regular work.)

The structural choice in that frame: “that is much more time away from your regular work.” This reframes honesty as the action that serves Carlos’s interests, not the company’s interests. The worker who has been on modified duty for two weeks hates the loading dock. He wants to be back on his line. The most effective way to get there, long-term, is to be honest about today.

The self-reported baseline before any physical test. “En este momento, sin hacer nada — sin que yo le pida que haga nada todavía — ¿tiene alguna molestia en la mano, en la muñeca, o en el brazo? Y si la tiene, ¿dónde exactamente y cómo la siente — arde, late, está dormida, o siente debilidad?” (Right now, without doing anything — without me asking you to do anything yet — do you have any discomfort in your hand, wrist, or arm? And if so, where exactly and how does it feel — does it burn, throb, feel numb, or feel weak?)

The baseline number is clinical data. If Carlos reports zero pain at rest and then his face changes during the grip test, the discrepancy is a clinical finding. If he reports two out of ten at rest and his grip is ninety percent of normal for his age and dominant hand, the two-out-of-ten at rest is the more important data point for the return-to-work recommendation. The nurse who does not establish baseline has no reference point for what the test performance means.

The hypothetical function question that predicts performance before the test. “Si le pidiera que tomara esta botella de agua — que pesa más o menos un kilo — con la mano derecha y la apretara con toda la fuerza que puede, ¿qué cree que pasaría? ¿Lo podría hacer sin molestia, lo haría pero con dolor, o no podría hacerlo?” (If I asked you to pick up this water bottle — which weighs about one kilogram — with your right hand and squeeze it as hard as you can, what do you think would happen? Could you do it without discomfort, would you do it but with pain, or couldn’t you do it?)

A patient who accurately reports his functional capacity will describe the limitation verbally before he demonstrates it. He will say “lo haría pero me dolería” (I would do it but it would hurt) and then grip the bottle at reduced force with a change in facial expression. The correspondence between verbal prediction and physical performance is validity evidence. The discrepancy between them — “lo puedo hacer” followed by gripping to sixty percent of normal and stopping — is the finding the nurse needs to write down.

The permission question after the test. “Basado en lo que vi aquí — y en lo que me dijo — creo que su mano todavía está recuperándose. Antes de que hable con el supervisor, quiero hacerle una pregunta y quiero que me diga lo que piensa de verdad, no lo que cree que necesito escuchar: ¿siente que su mano está lista para lo que hace en la línea ocho horas al día?” (Based on what I saw here — and what you told me — I think your hand is still recovering. Before I speak with the supervisor, I want to ask you one question and I want you to tell me what you actually think, not what you think I need to hear: do you feel like your hand is ready for what you do on the line eight hours a day?)

The phrase “not what you think I need to hear” names the social dynamic directly. Carlos knows the nurse is going to talk to the supervisor after this. The nurse who names that dynamic explicitly — “I want what you actually think, not the answer you think serves the situation” — is the nurse who occasionally gets an honest answer from a patient who was about to give a performed one.

The supervisor-communication piece: the nurse talks to the superintendent after the assessment, not before, and not through the door. The conversation with the superintendent is brief: “Carlos can return to modified duty at this point. I’m not clearing full line work today — grip strength and range of motion are not at the level I need to see for eight-hour repetitive motion. I’ll re-evaluate in five days. That is my recommendation and I’m documenting it.” The phrase “I’m documenting it” is not aggressive. It is a professional statement of what the nurse is about to do, and it signals that the documentation exists regardless of whether the superintendent agrees with the recommendation.

For the full vocabulary of functional assessment and motion limitation description, see the Spanish for occupational therapists reference page. For the medication vocabulary when the worker is also managing an analgesic plan prescribed by the treating physician, see the medication reconciliation in Spanish post. The ClinicaLingo practice tool has scenario-specific roleplay for the occupational health encounter, including the return-to-work interview.

The structural problem beneath all three failure modes

The late-report failure mode, the safety-briefing failure mode, and the return-to-work assessment failure mode share the same structural root: the Spanish-speaking worker in a US industrial plant is operating inside a system where the incentives for accurate reporting are not the same as the incentives for employment stability. The occupational health nurse is not outside that system. She is inside it. Her employer and the worker’s employer are the same entity. Her safety record is part of the plant’s OSHA statistics. The days-without-recordable-injury sign matters to her budget and her contract.

The nurse who is clear-eyed about this is a different clinician than the nurse who is not. She knows that some of the things she is taught to say in a safety briefing serve the company’s OSHA interests before they serve the worker’s health interests — and she knows which ones they are. She builds her credibility with the Spanish-speaking workforce not by performing institutional loyalty but by being demonstrably willing to name inconvenient things: that the supervisor in the back of the room is not there to help them; that the sign on the wall measures silence, not safety; that the worker has rights the company cannot override even when the company is the one presenting the mandatory safety training.

Carlos Mendoza’s hand took three days longer than it needed to start healing. The system that created those three days is not going to be fixed by an improved Spanish phrase at the clinic window. But the nurse who speaks clearly, names the fear before it closes the door, and gives the worker a frame in which honesty costs less than silence — that nurse is the difference between the late report that arrives before the infection tracks and the laceration that becomes a hospitalization because the worker was calculating job security from a sixty-square-foot exam room with a superintendent texting outside.

The 50-phrase clinical Spanish PDF has the core vocabulary for pain assessment, allergy history, and discharge teaching that every occupational health encounter eventually needs. The how to explain a diagnosis in Spanish post covers the vocabulary for delivering a clinical finding — including a workers’ comp diagnosis — in patient Spanish that does not require the nurse to describe an MRI or a laceration repair in medical terminology.

Frequently asked questions: Spanish for occupational health nurses

How do I ask a Spanish-speaking worker why they did not report a work injury right away without making them feel accused?

The question that is not an interrogation: “Quiero entender lo que pasó — no para meterle en problemas, sino para poder ayudarle y para que no le pase lo mismo a nadie más. ¿Sabía que podía venir a reportarlo desde el día que se lastimó?” (I want to understand what happened — not to get you in trouble, but to be able to help you and so the same thing does not happen to anyone else. Did you know you could come report it from the day you got hurt?)

This question breaks into two structural components: first, the purpose frame that separates reporting from discipline; second, a genuine knowledge diagnostic. You do not know whether the worker did not report because he did not know he could, because he was afraid of consequences, or because he did not think the injury was serious enough. Those are three different problems requiring three different responses. The nurse who skips straight to “you need to report right away next time” has corrected a behavior without diagnosing the problem.

What is the Spanish explanation for OSHA injury reporting that reassures workers afraid of losing their job?

“Hay una ley que se llama OSHA — Ley de Seguridad Ocupacional — que dice que cuando alguien se lastima en el trabajo, la compañía tiene la obligación de registrar esa lesión. Eso no es para castigar al trabajador — es para que la compañía sepa qué está pasando en la línea y pueda arreglar lo que está causando las lesiones. Esa misma ley también dice que la compañía no puede despedirlo, mandarlo a otro turno, o sancionarlo por reportar una lesión. Si alguien le dice lo contrario, eso es ilegal — y usted tiene derecho a reportarlo.”

(There is a law called OSHA — Occupational Safety Law — that says when someone is hurt at work, the company is required to record that injury. That is not to punish the worker — it is so the company knows what is happening on the line and can fix what is causing the injuries. That same law also says the company cannot fire you, move you to another shift, or discipline you for reporting an injury. If anyone tells you otherwise, that is illegal — and you have the right to report it.)

The most important structural choice: name the anti-retaliation provision explicitly before the worker asks about it. The worker who knows retaliation is illegal is in a different position than the worker who suspects it might be wrong but is not sure.

How do I conduct a workplace safety training in Spanish that builds reporting culture rather than injury suppression?

Three structural choices. (1) Name the supervisor’s role before the first question is asked: “El señor Torres está aquí porque la compañía requiere que un supervisor esté presente — pero lo que hablen aquí no se reporta como información disciplinaria.” (2) Name what the days-without-injury sign does and does not measure: it measures silence, not safety — and say so, in front of the supervisor. (3) Deliver the anti-retaliation provision with a specific offer: “Yo les explico cómo reportar una represalia si alguno lo necesita” (I will explain how to report retaliation if anyone needs it). That sentence, said in front of the supervisor, is the credibility signal the rest of the briefing depends on.

What Spanish phrases help me assess return-to-work functional capacity when the worker is motivated to say he can do everything?

Four moves. (1) Pre-assessment frame: “Esta evaluación no decide si va a regresar — el médico ya le dio el alta. Lo que evalúo es cuáles actividades puede hacer con seguridad hoy.” (This evaluation does not decide whether you go back — the doctor already cleared you. What I am evaluating is which activities you can do safely today.) (2) Self-reported baseline at rest before any physical test. (3) Hypothetical function question before the grip test: “¿Qué cree que pasaría si apretara esta botella con toda su fuerza?” — correspondence between verbal prediction and physical performance is validity evidence; discrepancy is the clinical finding. (4) Permission question after the test: “Quéro que me diga lo que piensa de verdad, no lo que cree que necesito escuchar: ¿siente que su mano está lista para lo que hace en la línea ocho horas al día?” (I want you to tell me what you actually think, not what you think I need to hear: do you feel your hand is ready for what you do on the line eight hours a day?)

How do I explain workers’ compensation and modified duty in Spanish to someone who has never been in the system?

Workers’ comp: “La compensación de trabajadores es un seguro que cubre los gastos médicos y parte de su salario cuando se lastima en el trabajo. No es como una demanda contra la empresa — es un seguro que la empresa ya pagó para exactamente esta situación. Usarlo no afecta su trabajo ni su estatus.” (Workers’ comp is an insurance that covers medical expenses and part of your salary when you get hurt at work. It is not like a lawsuit against the company — it is an insurance the company already paid for exactly this situation. Using it does not affect your job or your status.)

Modified duty: “El trabajo modificado es un puesto temporal para que pueda seguir trabajando mientras su lesión sana, sin hacer los movimientos que la pueden empeorar. No es un castigo — es una manera de mantener su sueldo mientras se recupera.” (Modified duty is a temporary position so you can keep working while your injury heals, without doing the movements that could make it worse. It is not a punishment — it is a way to keep your paycheck while you recover.)

The critical element in both explanations: name what the program is not before the worker asks, because what the worker fears is almost always embedded in the thing you have not yet said.

Get the 50-phrase pocket PDF. Forty-plus phrases your shift actually uses — pain assessment, allergy check, “I’m going to listen to your heart,” discharge teach-back. MD/RN-reviewed. Two pages. Print-friendly.

Download the PDF PDF · ~50 KB · no email required