Blog — Clinical Spanish

Respiratory emergency in Spanish: asthma, COPD exacerbation, and the patient who says “me falta el aire”

“Me falta el aire” is four words. They cover asthma, COPD exacerbation, heart failure, pulmonary embolism, pneumonia, and anxiety attack. The phrase tells you the symptom, not the diagnosis. When the patient who says it can’t finish a sentence, the history-taking window is measured in words, not paragraphs. Three failure modes for managing dyspnea across the language barrier: the severity assessment you need before any history, the rescue inhaler that has been misused for years, and the five questions that separate COPD from asthma and change the plan.

The short version: Assess sentence length before asking anything — full sentences (mild/moderate), word fragments (moderate/severe), single words or nods (severe, switch to yes/no and start treatment). Rescue inhalers open airways fast; controller inhalers reduce inflammation over days — most patients use only the rescue. Distinguish COPD from asthma with tobacco history, EPOC/enfisema/bronquitis crónica diagnosis, purulent sputum color, baseline walking distance, and prior ICU admission. Phrase reference: asthma education in Spanish and COPD education in Spanish.

“Me falta el aire” — 3:40 PM, COPD, 10 years of “así siempre es él”

Tomás Hernández is 62. He arrives at the ED waiting room already in tripod position — elbows on knees, shoulders hunched, leaning forward. His wife Rosa is next to him. She has been with him for every COPD exacerbation in the past six years, and she tells the triage nurse: “así siempre está él.” That is how he always is.

She is not wrong. Tomás always looks like this after the short walk from the parking structure. He has moderate-to-severe COPD and his baseline is already worse than most people’s exacerbation. The triage nurse, hearing “así siempre está,” accepts the frame and moves on.

But today his SpO2 is 84% on room air. He cannot finish a sentence. He has been using his albuterol inhaler every 90 minutes for the past 24 hours and it is no longer helping. His triage chief complaint is “me falta el aire.” It is the same four words he has used for every exacerbation he has ever had.

The phrase is clinically inert until you know three things: how severe the dyspnea is right now, how different it is from his baseline, and what triggered it. None of those answers are in the four words. What is in them is a direction: assess severity first, then history, then plan.

“Me falta el aire” (I’m short of breath / I can’t get enough air) is the universal Spanish phrase for dyspnea. You will also hear “me cuesta respirar” (it’s hard to breathe), “no puedo respirar bien” (I can’t breathe well), “siento el pecho apretado” (I feel my chest tight), “me silba el pecho” (my chest is whistling — wheezing), and, for the acutely anxious patient, “siento que me ahogo” (I feel like I’m drowning or suffocating). All of them map to the same clinical starting point: you need to know how bad it is before you ask anything else.

Three failure modes for respiratory emergencies across the language barrier

1. Severity assessment before history — the three-tier check that requires no equipment

Before you ask “¿desde cuándo?” (since when?), listen to the answer to “¿qué la trae hoy?” The patient’s response gives you a bedside severity assessment that requires no peak flow meter, no pulse ox, and no Spanish fluency beyond the ability to count words.

Tier 1 — full sentences: The patient speaks in complete sentences, pausing normally between thoughts. “Me empezó a faltar el aire desde esta mañana cuando me levanté, me tomé el inhalador pero no me ayudó mucho.” This is mild to moderate dyspnea. You have time for a full history.

Tier 2 — word fragments: The patient answers in three-to-five-word phrases, pausing mid-thought to breathe. “Desde anoche… el inhalador… no me ayuda.” This is moderate to severe dyspnea. Prioritize the highest-yield questions, defer the rest, and have treatment ready while you ask.

Tier 3 — single words or gestures: The patient can say “sí” or shake their head but cannot produce phrases. This is severe dyspnea. Start treatment. Switch to yes/no questions.

For the tier-3 patient, the yes/no sequence:

“¿El aire le falta también cuando está sentado, o solo cuando camina?”
(Is the breathlessness present when you’re sitting too, or only when you walk?)

“¿Tiene dolor aquí en el pecho?” [gesture to chest]
(Do you have pain here in the chest?)

“¿Tiene fiebre, o sintió escalofríos hoy?”
(Do you have a fever, or did you have chills today?)

“¿Uso su inhalador hoy?”
(Did you use your inhaler today?)

Document yes/no answers as “patient confirmed by nodding” or “patient denied by head shake.” The record reflects that a history was taken under conditions of severe dyspnea, which is both clinically accurate and legally protective.

One additional assessment for any patient who can produce at least a few words: the orthopnea question. Most Spanish-speaking patients don’t have a word for orthopnea, but they know the experience:

“¿Puede acostarse en la cama, o tiene que estar sentado para respirar?”
(Can you lie flat in bed, or do you have to stay sitting up to breathe?)

A patient who cannot lie flat has dyspnea severe enough to warrant urgent workup regardless of what any other answer reveals. The orthopnea question also differentiates cardiac from purely bronchospastic causes — a patient with acute pulmonary edema will frequently describe sleeping in a recliner or propped on four pillows for the past several nights without using the word orthopnea or understanding why it matters.

After the first albuterol treatment (via MDI with spacer or nebulizer), reassess with two questions:

“¿Respira mejor que hace 15 minutos? ¿Siente que el pecho está menos apretado?”
(Are you breathing better than 15 minutes ago? Does your chest feel less tight?)

A patient who improves from word fragments to partial sentences after a single albuterol treatment is responding. A patient who stays in single words after two back-to-back treatments is not. Those are different clinical trajectories that require different decisions, and the assessment takes 30 seconds in Spanish.

2. The rescue inhaler that has been wrong for three years

The patient has an inhaler. She takes it out of her purse when you ask. It is a blue ProAir MDI — albuterol 90 mcg, 200 puffs, issued eight months ago. The canister is nearly empty, but it should have 200 doses in it and she has only had it eight months. You ask her to show you how she uses it.

She shakes it once. She puts it in her mouth. She exhales. She presses the canister and inhales simultaneously — but fast, like a gasp, not slow and coordinated. She does not hold her breath afterward. She takes the second puff ten seconds later.

She has been using the inhaler exactly this way for three years, across three different albuterol prescriptions. Most of the medication has been depositing in her pharynx, not her small airways. She does feel something when she uses it — a slight sensation of air, which she interprets as the medication working. What she is feeling is the propellant, not bronchodilation.

Inhaler technique in Spanish, in the order that produces retention under time pressure:

“Sacuda el inhalador tres veces — así.”
(Shake the inhaler three times — like this.)

“Ahora saque todo el aire de los pulmones primero — como si apagara una vela.”
(Now breathe all the air out of your lungs first — like you’re blowing out a candle.)

“Ponga la boquilla aquí y cuando apriete, jale el aire lento y profundo — no rápido, lento, durante unos tres o cuatro segundos. Al mismo tiempo que aprieta.”
(Put the mouthpiece here, and when you press, inhale slow and deep — not fast, slow, for about three or four seconds. At the same time that you press.)

“Retenga el aire diez segundos — cuente conmigo: uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.”
(Hold your breath for ten seconds — count with me: one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.)

“Espere un minuto completo antes del segundo puf.”
(Wait one full minute before the second puff.)

The coordination step — pressing and inhaling simultaneously, slowly — is the one that most patients get wrong and the one that most clinicians skip in the teaching. “Lento” (slow) needs to be emphasized and demonstrated. If the patient is actively dyspneic, provide a spacer. The spacer eliminates the coordination requirement: press, then inhale at any pace. In Spanish: “Esta cámara hace que no tenga que coordinar — aprieta primero y luego jala el aire.” (This chamber means you don’t have to coordinate — press first, then inhale.)

The rescue-versus-controller conversation is the second inhaler failure. Many Spanish-speaking patients with asthma have two inhalers — one blue (albuterol, the rescue) and one purple or orange (an inhaled corticosteroid like fluticasone or budesonide, the controller) — and use only the blue one. The reason is consistent: the controller doesn’t produce the immediate sensation the rescue does, so it feels like it’s not working.

The explanation that changes this pattern:

“Tiene dos tipos de inhalador que funcionan de manera diferente. El azul es el de rescate — abre los bronquios en segundos. Lo va a sentir cuando lo use. Se usa cuando ya le falta el aire. El morado es el de control — no va a sentir nada cuando lo use, y eso es normal. Lo que hace ese es reducir la inflamación poco a poco, todos los días. Si solo usa el azul, está apagando el incendio pero no está quitando el gas. El morado es lo que quita el gas.”
(You have two types of inhaler that work differently. The blue one is the rescue inhaler — it opens the airways in seconds. You will feel it when you use it. You use it when you’re already short of breath. The purple one is the controller — you won’t feel anything when you use it, and that is normal. What it does is reduce inflammation gradually, every day. If you only use the blue one, you’re putting out the fire but not turning off the gas. The purple one is what turns off the gas.)

The frequency screen before the patient leaves:

“¿Cuántas veces usó el inhalador azul hoy? ¿Y en los últimos siete días?”
(How many times did you use the blue inhaler today? And in the last seven days?)

More than two rescue uses per week outside of exercise-induced asthma indicates uncontrolled disease. This is an objective finding that should appear in the visit note and be communicated to the prescribing clinician — not a judgment about the patient’s adherence. Many patients are using rescue albuterol six or eight times per day because they were never given a controller, or were given one they couldn’t afford, or were given one and never taught what it was for.

3. COPD exacerbation vs. acute asthma — the five questions that change the plan

Tomás Hernández and a 28-year-old asthmatic can present identically at triage — both wheezing, both tachycardic, both hypoxic, both leaning forward in the chair. The treatments overlap enough that early management is similar: albuterol, corticosteroids, oxygen, monitoring. But the plan diverges in ways that matter.

The oxygen target is different. For acute asthma, target SpO2 ≥95%. For COPD, the target in many patients is 88–92% — too much supplemental oxygen in a COPD patient who relies on hypoxic drive can suppress the respiratory stimulus that is keeping them breathing. A patient whose SpO2 rises from 84% to 99% on 4L nasal cannula may become more comfortable and then more somnolent as hypercapnia increases. Knowing you are treating COPD rather than asthma changes the oxygen titration.

Antibiotics are indicated for COPD exacerbations with purulent sputum (Anthonisen criterion) but not for pure bronchospasm. Asking about sputum color in Spanish costs 20 seconds and changes the antibiotic decision.

The BiPAP threshold is lower for COPD hypercapnic respiratory failure. Identifying the COPD patient before decompensation enables earlier escalation.

The five history questions that separate the two:

1. Tobacco history:

“¿Fuma o fumó? ¿Por cuántos años y cuántos cigarros al día?”
(Do you smoke or did you smoke? For how many years and how many cigarettes per day?)

A 40-pack-year history (20 cigarettes per day for 40 years, or equivalent) in a patient over 40 with chronic dyspnea and wheeze is COPD until proven otherwise. Many patients who quit years ago will say “ya no fumo” (I don’t smoke anymore) and consider the subject closed. Ask the prior history explicitly: “Pero antes, ¿fumó por muchos años?” (But before, did you smoke for many years?)

2. Diagnosis history:

“¿Le han dicho que tiene EPOC, enfisema, o bronquitis crónica?”
(Have you been told you have COPD, emphysema, or chronic bronchitis?)

EPOC (Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica) is the Spanish acronym but is not universally recognized by patients. Enfisema and bronquitis crónica (chronic bronchitis) are the lay terms that patients actually use. Many patients with diagnosed COPD will say “tengo bronquitis — pero crónica” (I have bronchitis — but chronic). That answer is the COPD diagnosis in patient language. Don’t correct the terminology; use it. “¿La bronquitis crónica que tiene — tiene inhalador para eso?”

3. Sputum character:

“¿Tiene tos? ¿Está sacando flema? ¿De qué color es la flema — clara, amarilla, o verde?”
(Do you have a cough? Are you coughing up phlegm? What color is the phlegm — clear, yellow, or green?)

Yellow or green purulent sputum in a known COPD patient is an Anthonisen criterion for antibiotic therapy. Clear or white sputum points toward pure bronchospasm or viral trigger. The color question takes 15 seconds in Spanish and changes the treatment plan.

4. Baseline exertional capacity:

“¿Cuánto puede caminar normalmente, sin que le falte el aire — una cuadra, media cuadra, del cuarto al baño?”
(How far can you normally walk without getting short of breath — a block, half a block, from the bedroom to the bathroom?)

This is a surrogate MRC dyspnea scale assessment in plain Spanish. A patient who says “del cuarto al baño, nada más” (from the bedroom to the bathroom, that’s it) has severe baseline limitation — MRC grade 4. A patient who says “normalmente puedo caminar varias cuadras” (normally I can walk several blocks) who today cannot make it from the waiting room to triage has acutely decompensated below baseline. The baseline question transforms Rosa’s “así siempre está él” from a reassurance into a clinical reference point.

5. Prior exacerbation severity:

“¿Ha tenido algo así antes? ¿Lo hospitalizaron? ¿Estuvo en terapia intensiva o con un tubo en la garganta para respirar?”
(Have you had something like this before? Were you hospitalized? Were you in the ICU or on a breathing tube?)

Prior ICU admission or mechanical ventilation for a COPD exacerbation is the strongest single predictor of severity in the current episode. A patient who has been intubated before has decompensated to that level once and can do it again. “Tubo en la garganta” (tube in the throat) is the patient phrase for intubation. “Terapia intensiva” or “UTI” (used interchangeably in many Latin American countries for ICU) is recognized by most patients; “UCI” (Unidad de Cuidados Intensivos) is also used.

The steroid conversation that ends with refusal

Tomás needs IV methylprednisolone. You tell him you want to give him “esteroides.” He shakes his head.

“No quiero esteroides.”

You have just entered one of the most common medication refusals in Spanish-speaking patients with respiratory emergencies. The word esteroides carries a specific cultural association in many Latin American communities: professional athletes, bodybuilding, scandal. The patient who refuses is not refusing anti-inflammatory medication. He is refusing the drug he associates with performance enhancement, weight gain, and moral violation.

The two-sentence clarification that resolves most refusals:

“Los esteroides que le vamos a dar son completamente diferentes a los que se usan para hacer los músculos más grandes. Esos son una clase; estos son otra — se llaman corticoesteroides, y son los mismos que su cuerpo produce naturalmente cuando tiene inflamación. Lo que van a hacer es bajar la hinchazón en sus bronquios para que pueda respirar más fácil.”
(The steroids we are going to give you are completely different from the ones used to build muscle mass. Those are one type; these are another — they are called corticosteroids, and they are the same ones your body produces naturally when it has inflammation. What they are going to do is reduce the swelling in your airways so you can breathe more easily.)

Then, and only then, mention the one side effect that is relevant to the current encounter:

“El efecto secundario que sí puede notar es que su azúcar puede subir un poco mientras toma los esteroides. Si tiene diabetes ya lo estaremos vigilando — le vamos a revisar el azúcar mientras está aquí.”
(The side effect you may notice is that your blood sugar can go up a little while you take the steroids. If you have diabetes we will already be watching for it — we are going to check your blood sugar while you are here.)

Do not list all steroid side effects in an acute respiratory emergency. Mentioning osteoporosis, cataracts, adrenal suppression, and weight gain to a patient who is currently working to breathe increases refusal without serving informed consent — it serves documentation at the expense of care. The standard for acute emergency medication disclosure is reasonable patient standard, not exhaustive list. In practice, mention hyperglycemia because you will be monitoring for it, and frame the monitoring as already planned.

The nebulizer, the BiPAP, and the narration that reduces panic

Two interventions are uniquely likely to produce fear without narration: the nebulizer mask and the BiPAP mask. Both involve placing something over the face of a patient who is already air-hungry. Both should be introduced before application.

Nebulizer introduction:

“Le voy a dar un tratamiento con un medicamento que se llama albuterol. El tratamiento es como vapor — respire normal por la boca y el medicamento entra solo. No tiene que hacer nada especial. Dura unos diez minutos.”
(I’m going to give you a treatment with a medication called albuterol. The treatment is like a vapor — breathe normally through your mouth and the medication enters on its own. You don’t have to do anything special. It lasts about ten minutes.)

For the patient who removes the mask during the treatment:

“Trate de quedarse con la máscara puesta — el medicamento necesita entrar a los pulmones para ayudarle. Si siente que no puede, avíseme.”
(Try to keep the mask on — the medication needs to get into the lungs to help you. If you feel you cannot, let me know.)

BiPAP introduction for the patient who is afraid of the mask:

“Le voy a poner una máscara especial que cubre la nariz y la boca. Va a sentir que el aire le entra con un poco de presión — como si hubiera una corriente de aire apuntando hacia usted. Al principio puede sentirse raro, pero muchos pacientes sienten alivio en uno o dos minutos porque les ayuda a respirar sin tanto esfuerzo.”
(I’m going to put a special mask that covers the nose and mouth. You will feel air coming in with a little pressure — like there is a current of air pointing at you. At first it may feel strange, but many patients feel relief in one or two minutes because it helps them breathe without as much effort.)

Preempt the panic reflex before it happens:

“Si en algún momento siente que no puede tolerarla, dígame y la quitamos un momento. Pero trate de aguantarla aunque sea dos minutos — es mucho más probable que mejore si la tolera.”
(If at any point you feel you can’t tolerate it, tell me and we’ll take it off for a moment. But try to tolerate it for at least two minutes — you are much more likely to improve if you can tolerate it.)

Coaching through the first 60 seconds:

“Respire normal — no tiene que hacer nada especial. El aparato hace el trabajo. Solo respire y déjelo que le ayude.”
(Breathe normally — you don’t have to do anything special. The machine does the work. Just breathe and let it help you.)

The patient who continues to remove the mask repeatedly despite coaching may need a trusted family member at the bedside to provide reassurance — not to hold the mask in place, but to narrate support while you monitor compliance. Rosa can do more for Tomás than the BiPAP alarm can.

The “así siempre está” problem

Return to Rosa’s phrase. “Así siempre está él.” It is a true statement and a false reassurance simultaneously.

The COPD patient’s family normalizes baseline dyspnea because they have watched it for years. Rosa has seen Tomás in tripod position hundreds of times. She has seen him recover from exacerbations dozens of times. She is not trying to minimize his condition; she is reporting her accurate longitudinal observation. The problem is that “así siempre está” communicates stability when the clinical question is whether today is different from usual.

The question that makes Rosa an informant rather than a reassurer:

“Usted lo conoce mejor que nadie. ¿Este episodio de hoy se ve igual que los otros, o algo se ve diferente? ¿Respira más rápido? ¿Está más cansado? ¿Lleva más tiempo así?”
(You know him better than anyone. Does today’s episode look the same as the others, or does something look different? Is he breathing faster? Is he more tired? Has he been like this longer?)

Rosa, given the right question, becomes a clinical resource. She knows when his exacerbations have led to hospitalization and when they have resolved at home. She knows his baseline tripod position versus his “I’m worse than usual” tripod position. She knows whether today is a bad afternoon or a bad week. The same family member whose opening statement threatened to close the assessment can, with one redirecting question, provide the most useful history in the room.

Phrase reference: the oxygen conversation

For nasal cannula:

“Le voy a poner estos tubitos en la nariz — le van a dar oxígeno extra para ayudarle a respirar. ¿Siente el aire?”
(I’m going to put these little tubes in your nose — they’re going to give you extra oxygen to help you breathe. Can you feel the air?)

For the simple face mask upgrade when the cannula is insufficient:

“Necesito ponerle una máscara en lugar de los tubitos — le va a dar más oxígeno. Puede sentirla incómoda al principio, pero es importante que no la quite.”
(I need to put a mask instead of the little tubes — it’s going to give you more oxygen. It may feel uncomfortable at first, but it’s important not to remove it.)

For the patient who removes the mask because it feels claustrophobic:

“Entiendo que se siente incómoda, pero el nivel de oxígeno en su sangre está bajo — necesita esa máscara para que el oxígeno llegue a donde tiene que llegar. Le voy a ajustar la banda para que quede más cómoda.”
(I understand it feels uncomfortable, but the oxygen level in your blood is low — you need that mask so the oxygen gets where it needs to go. I’m going to adjust the strap so it fits more comfortably.)

Oxygen therapy in COPD requires titration toward a target, not toward the highest tolerable flow. Many nurses set the O2 at whatever resolves the patient’s air hunger and move on. For the COPD patient, that reflex can produce CO2 retention. The clinical language for explaining this is not necessary at the bedside in Spanish; what is necessary is that the nurse knows to target 88–92% and can explain why the mask is not being turned up further if the patient or family asks.

“El oxígeno que le estamos dando está en la cantidad correcta para sus pulmones. Para pulmones con EPOC, más oxígeno no siempre es mejor — tenemos que mantenerlo en un nivel específico. Le estoy revisando el nivel cada pocos minutos.”
(The oxygen we are giving you is at the right amount for your lungs. For lungs with COPD, more oxygen is not always better — we have to keep it at a specific level. I am checking your level every few minutes.)

Discharge instructions that stick

The respiratory emergency that resolves at the ED creates a discharge teaching opportunity that most Spanish-speaking patients have never had: an explanation of their disease, their triggers, and their inhalers that is timed to the moment when the stakes feel highest.

Three questions before the patient leaves:

“¿Sabe cuáles son las cosas que le provocan los ataques — el frío, el polvo, el humo, el ejercicio, algo más?”
(Do you know what triggers your attacks — cold air, dust, smoke, exercise, something else?)

“¿Tiene un plan por escrito de lo que debe hacer si le empieza a faltar el aire en casa?”
(Do you have a written plan for what to do if you start having trouble breathing at home?)

“¿Tiene una cita con su médico después de hoy? Es importante que lo vea dentro de una semana para revisar cómo está.”
(Do you have an appointment with your doctor after today? It’s important for them to see you within a week to check how you’re doing.)

The asthma action plan in Spanish (written, color-coded: green/amarillo/rojo) is the discharge artifact that has the strongest evidence for reducing repeat ED visits. If your department has a Spanish-language version, it belongs in the discharge packet. If it does not, the verbal equivalent of the three-zone framework takes four minutes: “Verde: usa el inhalador de rescate menos de dos veces en la semana y puede hacer sus actividades normales. Amarillo: le falta el aire más de lo normal, usa el inhalador azul más de dos veces en la semana, o se despierta con tos o falta de aire de noche. Rojo: usa el inhalador cada dos horas y no mejora, o el nivel de oxígeno está bajo, o siente que no puede hablar bien — llame al 911.”

The patient who leaves the ED after an acute asthma exacerbation without an action plan will return. The data on this are not ambiguous. Ten minutes of discharge teaching in Spanish, with return-demonstration of inhaler technique, is the intervention with the clearest evidence for preventing the next visit.

More bedside Spanish for respiratory care: asthma education in Spanish for nurses, COPD education in Spanish, and Spanish for respiratory therapists. For acute medication history across the language barrier see medication reconciliation in Spanish. For the companion chest pain assessment: chest pain in Spanish for nurses. For sepsis recognition in the dyspneic patient who may be infected: sepsis recognition across the language barrier. For discharge after respiratory exacerbation: discharge instructions in Spanish. Download the 50 Spanish ED phrases PDF and practice the respiratory assessment phrases in our free scenario library.

Frequently asked questions

How do I assess dyspnea severity in a Spanish-speaking patient who can barely speak?

Before asking any history questions, listen to the length of the patient’s answer to “¿qué la trae hoy?” Full sentences indicate mild to moderate dyspnea. Word fragments (three to five words with breath pauses) indicate moderate to severe. Single words or gestures indicate severe — start treatment and switch to yes/no only.

For the yes/no sequence: “¿El aire le falta también cuando está sentado?” / “¿Tiene dolor en el pecho?” / “¿Tiene fiebre?” / “¿Usó su inhalador hoy?” Document answers as “patient confirmed by nodding.”

After the first albuterol treatment: “¿Respira mejor que hace 15 minutos?” A patient who improves from single words to word fragments is responding. One who remains in single words after two treatments is not.

How do I explain the difference between a rescue inhaler and a controller inhaler in Spanish?

“El azul es el de rescate — lo siente de inmediato porque abre los bronquios en segundos. El morado es el de control — no va a sentir nada cuando lo usa, y eso es normal. El morado reduce la inflamación poco a poco. Si solo usa el azul, está apagando el incendio pero no está quitando el gas.”

The frequency screen: “¿Cuántas veces usó el inhalador azul hoy? ¿Y en los últimos siete días?” More than two rescue uses per week indicates uncontrolled disease. Flag for the prescribing clinician.

What questions distinguish COPD exacerbation from acute asthma in a Spanish-speaking patient?

Five questions: (1) tobacco history: “¿Fumó por muchos años? ¿Cuántos cigarros al día?” (2) diagnosis: “¿Le han dicho que tiene EPOC, enfisema, o bronquitis crónica?” (3) sputum color: “¿Está sacando flema? ¿De qué color?” (yellow/green = consider antibiotic in COPD) (4) baseline walking distance: “¿Cuánto puede caminar normalmente sin falta de aire?” (5) prior ICU admission: “¿Estuvo en terapia intensiva o con un tubo en la garganta antes?”

These answers change oxygen target (95%+ for asthma vs. 88–92% for COPD), antibiotic decision (purulent COPD exacerbation), and BiPAP threshold.

How do I explain steroids for a respiratory emergency to a patient who refuses them?

The refusal usually stems from confusion with anabolic steroids. Clarify: “Los esteroides que le vamos a dar son completamente diferentes a los que se usan para los músculos — se llaman corticoesteroides. No le van a afectar los músculos. Lo que van a hacer es bajar la hinchazón en sus bronquios para que respire más fácil.”

Then mention only the relevant side effect: “Su azúcar puede subir un poco — si tiene diabetes ya lo vamos a vigilar.” Do not list all steroid side effects in an acute emergency.

How do I introduce BiPAP to a Spanish-speaking patient who is scared of the mask?

Before application: “Va a sentir que el aire le entra con un poco de presión — como una corriente de aire. Al principio puede sentirse raro, pero muchos pacientes sienten alivio en uno o dos minutos.”

Preempt the panic reflex: “Si no la tolera, dígame y la quitamos un momento. Pero trate de aguantarla dos minutos.”

Coach through the first minute: “Respire normal — el aparato hace el trabajo. Solo respire y déjelo que le ayude.” The trusted family member at bedside provides more compliance support than any alarm.