Respiratory therapy Spanish

Spanish for respiratory therapists: inhaler technique, nebulizer, oxygen, and ventilator phrases

Respiratory therapy is one of the most instruction-heavy specialties in bedside care — and almost every critical instruction depends on the patient performing a precise action. For Spanish-speaking patients, an inhaler technique demonstration that ends with "¿entendió?" and a nod is not the same as one that ends with a verified teach-back. This page gives respiratory therapists the working Spanish vocabulary for their highest-stakes patient communication tasks: inhaler and nebulizer instruction, oxygen therapy delivery, pulmonary function testing, ventilator weaning, and discharge breathing exercises.

Quick reference. ClinicaLingo's free scenarios include an ED respiratory encounter — a Spanish-speaking patient in respiratory distress where you practice the intake, assessment, and inhaler instruction sequence. See also Spanish for ICU nurses for ventilated patient communication and how to ask symptoms in Spanish for the dyspnea assessment.

Inhaler technique instruction (MDI)

The metered-dose inhaler is the most commonly misused respiratory device in the US — studies consistently show more than 70% of patients use incorrect technique within one month of instruction. For Spanish-speaking patients who received instruction in English, that figure is almost certainly higher. These phrases walk through each step with the language patients need to do it correctly.

Shake and prime

Exhale first

Seal, press, and inhale slowly

Hold and breathe out

Spacer recommendation

Nebulizer treatment

Nebulizer compliance is higher when patients understand what the mist is, why it works, and what sensations are expected. The albuterol tachycardia and tremor are the two side effects most likely to cause a patient to remove the mask prematurely.

What is the nebulizer

How to use it

Oxygen therapy

Spanish-speaking patients frequently remove supplemental oxygen because no one explained why they need it or what the device does. The fear of "depending on oxygen forever" is a common cultural barrier — address it directly.

Why oxygen

Nasal cannula

Non-rebreather mask

Ventilator weaning communication

Ventilated patients who are awake and attempting to communicate face enormous anxiety, especially when they cannot speak. Spanish-speaking patients in this situation who don't understand what the ventilator is doing or what "weaning" means are at higher risk for self-extubation and distress. Explain the process step by step.

Explaining mechanical ventilation

Explaining the weaning trial (SBT)

Pulmonary function testing (spirometry)

Spirometry accuracy depends entirely on maximal patient effort. The RT cannot produce effort for the patient — they can only communicate the exact sequence of actions needed. These phrases are tested against what respiratory patients actually understand in Spanish, not a word-for-word translation of the English script.

Discharge breathing exercises

Discharge respiratory instructions are the last thing an RT does with a patient — and the one instruction that determines whether they come back. Incentive spirometry and pursed-lip breathing are the two most common discharge exercises. Neither works if the patient doesn't understand how.

Incentive spirometry

Pursed-lip breathing (COPD / dyspnea)

Practice respiratory Spanish before your next shift. ClinicaLingo's scenario library includes voiced AI patients in respiratory distress — work through the intake, assessment, inhaler instruction, and discharge sequence in a low-stakes practice environment. Five free scenarios, no login required.

Try a free scenario   Download 50-phrase PDF

Disclaimer

ClinicaLingo is a language-training tool. The phrases above are intended to support clinician-patient communication for licensed respiratory therapists delivering care within their scope of practice. Device-specific parameters (oxygen flow rates, spirometry predicted values, ventilator settings) depend on physician orders and institutional protocol — this page does not constitute clinical guidance. Language training is not medical advice.

Frequently asked questions

What is the Spanish command for a deep breath in respiratory therapy?

The full instruction is: "Respire profundo por la boca — lo más que pueda — y aguante el aire dos segundos antes de soltarlo." (Breathe deeply through the mouth — as much as you can — and hold the air two seconds before releasing it.) For incentive spirometry, add: "hasta que la bolita llegue a [número]" (until the ball reaches [number]). For forced exhalation tests: "Ahora sople todo — rápido y fuerte — sin parar."

How do I explain albuterol side effects in Spanish?

"El albuterol puede causar que el corazón lata más rápido y que le tiemblen un poco las manos — eso es normal y pasa en los primeros minutos. Si el corazón late muy fuerte, o siente palpitaciones irregulares, avíseme." (Albuterol can cause your heart to beat faster and your hands to tremble a bit — that's normal and happens in the first few minutes. If your heart beats very hard, or you feel irregular palpitations, let me know.) The tremor fear is the most common reason patients remove nebulizer masks prematurely — address it proactively before starting the treatment.

How do I tell a patient not to remove their oxygen in Spanish?

"Por favor no se quite el oxígeno — su nivel está bajo y lo necesita para que el corazón y los órganos trabajen bien. Si algo le molesta de la cánula, dígame y lo ajustamos — pero no se la quite sin avisarme." (Please don't remove your oxygen — your level is low and you need it for your heart and organs to work well. If something about the cannula bothers you, tell me and we'll adjust it — but don't take it off without telling me.) Follow with the dependency reassurance: "El oxígeno no es adictivo — es solo temporal."

What Spanish phrases explain a ventilator to a patient's family?

For family: "El respirador está haciendo el trabajo de respirar por su familiar mientras los pulmones descansan. El tubo en la garganta va a la traquea para que el aire entre directamente. No puede hablar mientras tiene el tubo, pero puede escuchar y entiende lo que le dicen — hablenle normalmente." (The ventilator is doing the work of breathing for your family member while the lungs rest. The tube in the throat goes to the trachea so air enters directly. They can't speak while they have the tube, but they can hear and understand what you say — talk to them normally.)

How do I explain pursed-lip breathing in Spanish for COPD patients?

"Inhale por la nariz contando dos — uno, dos — luego exhale por la boca con los labios juntos como si apagara una vela, contando cuatro — uno, dos, tres, cuatro. La salida tiene que ser el doble de larga que la entrada. Haga esto cada vez que sienta que le falta el aire — antes de buscar el inhalador." (Inhale through your nose counting two — one, two — then exhale through the mouth with pursed lips as if blowing out a candle, counting four — one, two, three, four. The exhale should be twice as long as the inhale. Do this every time you feel short of breath — before reaching for the inhaler.)