Advance directives in Spanish — ICU, palliative care, and hospice nurses
Advance directives in Spanish: goals-of-care, DNR, POLST, and comfort care — phrase by phrase.
Goals-of-care conversations are the hardest conversations in nursing — in any language. In Spanish, they are harder still, because the words for DNR, code status, and comfort care do not map cleanly to Spanish cultural frameworks around death, family decision-making, and what "giving up" means. This page gives you the specific phrases for explaining code status honestly, eliciting patient values, describing what a full code actually looks like, explaining POLST categories, and framing comfort care — without making the conversation feel like abandonment.
Opening the goals-of-care conversation
The goals-of-care conversation fails when it starts with options before establishing understanding. Always open with what the patient or family already knows — then correct before you add.
- Antes de hablar de lo que vamos a hacer, quisiera entender lo que usted ya sabe sobre lo que está pasando con su salud. — Before we talk about what we're going to do, I'd like to understand what you already know about what's happening with your health.
- ¿Qué le han dicho los médicos sobre la enfermedad — sobre lo que puede pasar? — What have the doctors told you about the illness — about what could happen?
- Quiero hablar con usted sobre algo importante — sobre los deseos de usted para su atención médica si la situación empeora. — I want to talk with you about something important — about your wishes for your medical care if things get worse.
- Esta no es una conversación de rendirse. Es una conversación de planear — de saber lo que usted quiere para que podamos respetar eso. — This is not a conversation about giving up. It is a conversation about planning — about knowing what you want so we can honor that.
The 3-question values elicitation
Values elicitation comes before you name any option — code status, POLST, comfort care. These three questions surface what matters to this specific person.
- Question 1 — baseline understanding: ¿Qué sabe usted sobre su enfermedad y sobre lo que está pasando ahora mismo? — What do you know about your illness and what is happening right now? Listen fully. Correct misunderstandings before proceeding.
- Question 2 — primary fear: ¿Qué es lo que más le preocupa — qué es lo que más miedo le da? — What worries you most — what are you most afraid of? Families often name a fear of pain, a fear of dying alone, or a fear that the medical team will give up. Name the fear aloud and address it directly before continuing.
- Question 3 — defining quality of life: ¿Qué cosas tendrían que poder hacer para que la vida valiera la pena — qué es lo que más quiere poder hacer? — What things would you need to be able to do for life to be worth living — what do you most want to be able to do? Answers like "poder reconocer a mis hijos" or "poder comer con mi familia" anchor every subsequent decision to real values.
Code status: explaining the options
Present code status as a spectrum, not a binary. The word "código completo" and "no reanimar" mean nothing to most patients without a concrete description.
- Hay dos decisiones principales que nos ayudan a saber qué hacer si la situación cambia de repente. — There are two main decisions that help us know what to do if the situation changes suddenly.
- La primera es sobre lo que pasa si el corazón se para — ¿intentamos reiniciarlo? — The first is about what happens if the heart stops — do we try to restart it?
- La segunda es sobre los aparatos — ¿queremos usar una máquina para respirar si los pulmones no pueden hacerlo solos? — The second is about machines — do we want to use a ventilator if the lungs can't breathe on their own?
Full code — an honest description
"Hagan todo lo posible" is what most Spanish-speaking families say by default. Before accepting it, describe what "everything" means in practice.
- Código completo significa: si el corazón se para, hacemos comprensiones en el pecho — fuertes, y pueden romper costillas. — Full code means: if the heart stops, we do compressions on the chest — hard, and they can break ribs.
- También ponemos un tubo por la boca hasta los pulmones y conectamos una máquina que respira por el paciente. — We also put a tube through the mouth into the lungs and connect a machine that breathes for the patient.
- Usamos corriente eléctrica para intentar reiniciar el ritmo del corazón. — We use electrical current to try to restart the heart's rhythm.
- Esto puede funcionar. En algunos pacientes funciona muy bien. Pero en pacientes con enfermedades muy avanzadas, muchas veces no logra que el paciente salga del hospital — o el paciente sale en condiciones muy diferentes a las que entró. — This can work. In some patients it works very well. But in patients with very advanced illness, it often does not result in the patient leaving the hospital — or the patient leaves in very different condition than when they arrived.
- Le digo esto no para convencerlo de algo, sino para que su decisión sea una decisión informada. — I tell you this not to persuade you of anything, but so that your decision is an informed decision.
DNR and DNI — explaining what changes and what stays the same
- Una orden de no reanimar no significa que lo vamos a dejar solo o que vamos a parar el tratamiento. — A do-not-resuscitate order does not mean we are going to leave you alone or stop treatment.
- Sí le seguimos poniendo medicamentos, sí lo seguimos monitoreando, sí le quitamos el dolor, sí lo acompañamos. — We still give medications, still monitor, still control pain, still stay with you.
- Lo que cambia es solamente lo que pasa si el corazón se para al final — en ese momento, dejamos que el proceso siga de forma natural, sin los golpes en el pecho ni el tubo. — What changes is only what happens if the heart stops at the end — at that moment, we let the process continue naturally, without the chest compressions or the tube.
- No reanimar no es lo mismo que abandonar. Es lo mismo que respetar. — Do not resuscitate is not the same as abandoning. It is the same as respecting.
- Una orden de no intubar significa que preferimos no poner el tubo de respiración — pero seguimos tratando la enfermedad con medicamentos y oxígeno. — A do-not-intubate order means we prefer not to place the breathing tube — but we continue treating the illness with medications and oxygen.
POLST — explaining the three sections
POLST (Physician Orders for Life-Sustaining Treatment) translates to Órdenes Médicas para el Tratamiento de Sostén de Vida. Most patients will not know this term. Explain the sections by what each one means in practice.
Section A — CPR preference
- La primera sección es sobre la reanimación: si el corazón se para completamente, ¿quiere que intentemos reiniciarlo? — The first section is about resuscitation: if the heart stops completely, do you want us to try to restart it?
- Sí — intentar la reanimación. No — permitir que el proceso siga de forma natural. — Yes — attempt resuscitation. No — allow the process to continue naturally.
Section B — medical interventions
- Tratamiento completo: hacemos todo — incluyendo la UCI, el ventilador, y todos los tratamientos agresivos. — Full treatment: we do everything — including the ICU, the ventilator, and all aggressive treatments.
- Tratamiento limitado: tratamos la enfermedad, pero evitamos la UCI y el ventilador si no hay una probabilidad razonable de recuperación. — Limited treatment: we treat the illness, but we avoid the ICU and ventilator if there is not a reasonable chance of recovery.
- Solo medidas de confort: el objetivo es el alivio del dolor y del malestar — no tratamientos que prolonguen el proceso de morir. — Comfort measures only: the goal is relief of pain and discomfort — no treatments that prolong the dying process.
Section C — artificial nutrition
- ¿Quiere recibir alimentación por un tubo si llega a no poder comer por sí mismo? — Do you want to receive nutrition through a tube if you become unable to eat on your own?
- Esto incluye una sonda por la nariz a corto plazo, o un tubo directamente al estómago a largo plazo. — This includes a tube through the nose short-term, or a tube directly to the stomach long-term.
Comfort care — framing it as a positive choice
"Solo medidas de confort" sounds like less to Spanish-speaking families. Reframe it as an affirmative care plan, not a list of things you will stop doing.
- Las medidas de confort significan que el objetivo principal cambia: de tratar de curar la enfermedad, a asegurarnos de que esté lo más cómodo posible. — Comfort measures mean the main goal changes: from trying to cure the illness, to making sure you are as comfortable as possible.
- Le seguimos dando medicamentos para el dolor, para la falta de aire, para la náusea — lo que necesite para estar bien. — We still give medications for pain, for shortness of breath, for nausea — whatever you need to feel okay.
- La familia puede estar con usted. No hay restricciones de visitas. — Family can be with you. There are no visitor restrictions.
- Usted puede estar en el lugar donde quiera estar — aquí, en casa, o en un lugar de cuidado especializado. — You can be in the place you want to be — here, at home, or in a specialized care facility.
- No es rendirse. Es elegir cómo quiere vivir el tiempo que le queda. — It is not giving up. It is choosing how you want to live the time you have left.
When the family wants to protect the patient from the truth
In many Latino families, adult children or a spouse may ask the medical team not to tell the patient the full prognosis. This creates a legal and ethical tension with the patient's right to information. Name the tension openly.
- Entiendo que lo hacen por amor — no quieren que sufra. Eso lo veo claramente. — I understand you are doing this out of love — you don't want them to suffer. I see that clearly.
- Al mismo tiempo, la ley y nuestra obligación son de darle a [nombre] la información que necesita para tomar decisiones sobre su propio cuerpo, si él o ella quiere esa información. — At the same time, the law and our obligation are to give [name] the information needed to make decisions about their own body, if he or she wants that information.
- Lo que sí puedo hacer es preguntarle a [nombre] cuánto quiere saber — hay personas que prefieren no saber todos los detalles, y ese también es un derecho. — What I can do is ask [name] how much they want to know — there are people who prefer not to know all the details, and that is also a right.
- ¿Puedo hablar un momento con [nombre] a solas, para ver qué prefiere él o ella? — Can I speak with [name] alone for a moment, to see what he or she prefers?
When the patient asks "am I going to die?"
- Esa es una pregunta muy importante y quiero responderla con honestidad. — That is a very important question and I want to answer it honestly.
- Lo que sé es que su enfermedad es muy seria — y que no tenemos un tratamiento que la cure. — What I know is that your illness is very serious — and that we do not have a treatment that cures it.
- No sé exactamente cuándo — nadie lo sabe. Pero sí sé que el tiempo es limitado, y que quiero que ese tiempo sea lo más cómodo y significativo posible para usted. — I don't know exactly when — no one knows that. But I do know that time is limited, and I want that time to be as comfortable and meaningful as possible for you.
- ¿Hay cosas que quiere hacer o personas que quiere ver? Eso es lo que me ayuda a planear. — Are there things you want to do or people you want to see? That is what helps me plan.
FAQs — advance directives in Spanish
How do I explain DNR in Spanish without making it sound like abandonment?
The word "no reanimar" lands hard without context. Separate the decision into what changes and what stays the same: "Una orden de no reanimar no es decir que no le vamos a tratar. Significa que, si el corazón se para, no vamos a hacer la reanimación — los golpes en el pecho, el tubo, la corriente eléctrica. Sí le seguimos poniendo medicamentos, sí le quitamos el dolor, sí lo acompañamos. Lo que cambia es lo que pasa si el corazón se para al final." Close with: "No reanimar no es lo mismo que abandonar."
How do I explain what a full code actually looks like in Spanish?
Most families say "hagan todo lo posible" without knowing what that entails. An honest description: "Código completo significa que, si el corazón se para, el equipo va a hacer comprensiones en el pecho — muy fuertes, y a veces se rompen costillas. También vamos a poner un tubo por la boca hasta los pulmones para respirar por la máquina. Vamos a usar corriente eléctrica para intentar reiniciar el corazón. Todo esto puede funcionar — pero en pacientes con enfermedades graves, muchas veces no logra que el paciente salga del hospital." Then: "Le digo esto no para convencerlo, sino para que su decisión sea informada."
What is the 3-question values elicitation in Spanish?
Three questions before you name any option: (1) "¿Qué sabe usted sobre la enfermedad — sobre lo que está pasando ahora mismo?" — Establishes baseline and corrects misunderstanding. (2) "¿Qué es lo que más le preocupa — qué es lo que más miedo le da?" — Surfaces the primary fear (often pain, dying alone, or "they'll give up on me"). (3) "¿Qué cosas tendrían que poder hacer para que la vida valiera la pena?" — Defines what quality of life means for this person. Answers like "poder reconocer a mis hijos" anchor every subsequent treatment decision.
How do I explain POLST categories in Spanish?
Three sections. Section A — CPR: "Si el corazón se para, ¿quiere que intentemos reiniciarlo? Sí o no." Section B — interventions: "Hay tres niveles: tratamiento completo — todo lo que se pueda; tratamiento limitado — tratamos pero sin UCI ni ventilador si no hay probabilidad razonable; solo medidas de confort — el objetivo es el alivio, sin tratamientos que prolonguen el proceso de morir." Section C — nutrition: "¿Quiere recibir alimentación por un tubo si no puede comer por sí mismo?"
How do I handle family disagreement about goals of care in Spanish?
Name the disagreement directly: "Escucho que hay opiniones diferentes en la familia, y eso es completamente normal." If the patient has capacity, redirect to them: "La decisión final, mientras ella pueda tomarla, es de ella." If the patient lacks capacity: "¿Qué diría [nombre] si pudiera hablar con nosotros ahora mismo — qué sabemos de lo que ella habría querido?" Close: "No estamos decidiendo si amamos a [nombre]. Estamos tratando de hacer lo que [nombre] habría querido."
ClinicaLingo is a language-training product, not medical interpretation. Goals-of-care and advance-directive conversations with Spanish-speaking patients require a qualified interpreter whenever possible — especially for consent and code-status documentation. Always follow your facility's language-access and ethics consultation policies.