Spanish for orthopedic clinic nurses: the patient who stopped his post-surgical anticoagulant two weeks early because he felt fine and did not know what it was for, the patient who underreports her pain from fear of being labeled drug-seeking, and the patient who has not done a single home exercise because he believes pain means he is damaging his knee
Marco Torres had taken the rivaroxaban for fourteen days. That was as far as he had gotten before he did the arithmetic that seemed obvious: he felt fine, the knee was not swollen, he was walking without the crutches, and the prescription bottle said there were fourteen days left. If the medication was treating something, the something appeared to be resolved.
He was fifty-eight years old, a retired warehouse supervisor from Sacramento. He had managed a distribution center for twenty-three years, a man who ran a floor of ninety workers on a knee that had been failing him for six of them — meniscus gone, cartilage ground down, bone-on-bone confirmed by X-ray at his pre-op visit, a gait the orthopedic surgeon had described without judgment as a compensation pattern. He had put the surgery off twice because the warehouse could not run without him. He had put it off a third time when his daughter’s quinceañera conflicted with the operating room slot. He had finally scheduled it the month after his retirement, when there were no more reasons to wait.
The total knee replacement had gone well. He had spent two days in the hospital, walked the hall with a physical therapist on day two, and come home on day three with a walker he was no longer using by the end of week one. At his discharge appointment the nurse had given him a bag of medications: rivaroxaban 10 milligrams once daily for twenty-eight days, a stool softener, ibuprofen for swelling, and oxycodone for the first week of post-operative pain. She had reviewed each medication with him. He had nodded. He had gone home.
At day fourteen, the oxycodone was long finished. The ibuprofen he had tapered on his own when the swelling improved. The rivaroxaban he had been taking, one tablet every morning, until the morning he felt well enough that the question surfaced: why am I still taking this? He checked the paper the nurse had given him. It said “prevent clots.” He had no clots that he could identify. He felt fine. He stopped.
He arrived at his six-week orthopedic clinic follow-up expecting to talk about range of motion and return to activity. He was planning to ask about golf.
Three outpatient orthopedic clinic patterns that arrive in the waiting room as “me sentía bien, así que ya no lo tomé” and “no es para tanto, entre tres y cuatro” and “me duele cuando lo hago, entonces paro”: Marco Torres, fifty-eight, a retired warehouse supervisor from Sacramento who took fourteen of twenty-eight prescribed days of post-surgical VTE prophylaxis after his right total knee replacement and stopped on day fifteen because he felt well and did not understand the medication was preventing a silent risk rather than treating a felt symptom; Sofia Delgado, forty-seven, a dental office receptionist from Long Beach who is ten weeks post right hip replacement, has been consistently rating her pain as three or four out of ten at every visit, and whose nurse today notices she is bearing almost no weight on the operated side in the waiting room — when the nurse creates enough safety to ask differently, Sofia says the pain is seven or eight and names, when asked, why she did not say so before; and Eduardo Cisneros, sixty-three, a retired school custodian from Tucson who is eight weeks post left total knee replacement, who has not done a single home exercise in four weeks, whose knee flexion at eight weeks is 72 degrees when the functional target is greater than 120, and whose reason is that every time he tries, the knee hurts and he has concluded that pain after surgery means he is damaging the joint.
The patient who stopped his blood clot prevention medication at day fourteen because he felt fine and did not understand what it was preventing
The intake nurse pulled Marco’s chart before calling him in. Six weeks post right total knee replacement. She reviewed the discharge medication list. Rivaroxaban 10 mg daily, twenty-eight days, prescribed at discharge. She looked at the pharmacy fill history that synced to the EHR. One fill of thirty tablets, four days before discharge. The refill section was empty.
She noted it before she went to the waiting room. When she had Marco in the exam room and had taken his vitals — blood pressure 128 over 76, heart rate 72, no fever, respiratory rate 16 and unlabored — she sat down with the medication list open on the screen.
“Señor Torres, quiero revisar los medicamentos de la cirugía. El rivaroxabán — el que le recetaron para prevenir coágulos — ¿lo tomó todos los días que le indicaron? ¿Hasta cuándo lo tomó?”
Marco paused. He had not expected this question. He had expected the flexion assessment, the X-ray, the conversation about when he could go back to golf.
“Lo tomé como catorce días. Después me sentía tan bien que me pareció que ya no lo necesitaba. Me quedé la mitad de las pastillas. Las tengo en casa.”
“¿Puede contarme más sobre por qué decidió parar?”
He explained his reasoning. He felt well. The knee looked normal. He was walking without the crutches. If the medication was preventing clots, he did not have any clots that he was aware of. The paper said twenty-eight days but that had seemed like a generic number, like the warning labels you learn to ignore. He had stopped.
The nurse did not say “debía haberlo terminado.” She said first what was true: the reasoning made sense from outside the information she was about to give him.
“La lógica tiene mucho sentido — si no siente nada mal, el medicamento ya no hace falta. Eso es lo que uno esperaría de la mayoría de los medicamentos. Quiero explicarle por qué este es diferente, porque nadie le explicó la parte que hace que el número exacto de días importe.”
The mechanism, in patient language: when the body experiences the controlled trauma of joint replacement surgery, it activates the clotting system in the veins of the leg — an evolutionary response to what the body interprets as injury. That activation does not feel like anything from inside the leg. The blood in the deep veins of the calf and thigh begins to pool and slow during the post-operative period when the leg is less active, and a clot can form silently, without swelling, without pain, without any signal that something is happening. Most patients who develop a DVT after total knee replacement describe no leg symptoms before the clot is found.
“El medicamento no estaba tratando algo que usted podía sentir. Estaba previniendo algo que puede ocurrir sin que usted sienta nada en absoluto. El riesgo de coágulo después de una cirugía de rodilla no desaparece porque la rodilla se sienta mejor — el riesgo viene de la cirugía misma y del tiempo que le toma a la circulación de la pierna volver a la normalidad. Eso tiene su propio calendario, separado de cómo usted se siente.”
She explained the window. After total knee replacement, the highest-risk period for venous thromboembolism is not the first week when the patient is in the hospital and receiving prophylaxis continuously — it is weeks two through six, the period after discharge when patients begin moving more, feel increasingly well, and are at home without continuous monitoring. The twenty-eight day prescription was not an arbitrary number. It was the period for which the evidence showed a meaningful reduction in DVT and pulmonary embolism risk with prophylaxis.
“El riesgo más alto es exactamente en las semanas en que se empieza a sentir mejor — cuando ya camina sin el andador, cuando ya duerme bien, cuando ya piensa en volver a jugar golf. Sentirse bien no es evidencia de que el riesgo disminuyó. Es evidencia de que la cirugía fue bien. Son dos cosas distintas.”
Marco was quiet. He had not thought of it that way.
The nurse asked the clinical questions she needed to ask: any leg pain or swelling in the past two weeks? Any shortness of breath? Any calf pain that came on suddenly, especially at rest? Any chest pain?
“Ninguno de esos. Me he sentido muy bien.”
She examined his calf and thigh. No tenderness on palpation. No erythema. Calf circumferences symmetric. No pedal edema. She recorded the negative clinical assessment and flagged the early rivaroxaban discontinuation for the orthopedic surgeon before the visit.
The surgeon reviewed the history. The clinical examination was reassuring. No DVT symptoms, no PE symptoms, forty-four days post-op. The risk window was largely past. The decision: no imaging indicated on today’s clinical presentation. The surgeon and nurse would document the early discontinuation, note the absence of symptoms through the risk period, and update the discharge education protocol to include an explicit explanation of why the anticoagulant duration was what it was, rather than just the number of days.
Before Marco left, the nurse gave him the explanation for the future. Not to correct the past, which could not be changed, but because Marco told her he was going to ask about the contralateral knee — the left had been symptomatic for two years, and the surgeon had said it was a matter of when, not if.
“La próxima vez — porque parece que va a haber una próxima vez — el anticoagulante que le receten después de esa cirugía también va a ser por un número específico de días. Y ese número va a importar de la misma manera. Lo que pasó esta vez fue que nadie le explicó la parte del por qué. Eso es algo que vamos a hacer diferente.”
At the surgical consult for the left knee eight months later, Marco received a two-page discharge education document that the clinic had developed after his case, which explained in Spanish the mechanism of VTE after joint replacement, the specific window of highest risk, and why the duration of the anticoagulant was that duration and not a shorter one. He read it before leaving the hospital, kept it with his discharge papers, and took every tablet from day one through day twenty-eight.
“Si alguien me lo hubiera explicado así la primera vez,” he said at his six-week left-knee follow-up, “ni se me hubiera ocurrido parar.”
He had not considered stopping it. The information that would have produced that was a two-paragraph explanation of mechanism and risk window. It had existed in the medical literature and in the orthopedic surgeon’s mind. It had not made it into the discharge bag.
The patient who has been rating her post-hip-replacement pain as three or four when it is seven or eight because she heard a staff member make a comment and is afraid of the label it would give her
Sofia Delgado was forty-seven years old and she had been watching her numbers for ten weeks.
She had worked as a dental office receptionist in Long Beach for eleven years. She was meticulous about scheduling, about patient follow-up, about keeping the appointment book clean. She applied the same precision to her own recovery: she showed up to every appointment, she kept her incision dry, she elevated the leg as instructed, she came to physical therapy. She said “tres o cuatro” when the nurse asked her pain level, every time, for ten weeks, which the notes documented as mild-to-moderate post-operative pain, improving.
The physical therapist had called ahead to the clinic that morning. Sofia was not progressing. She had attended twelve of fourteen scheduled PT sessions but the sessions had been minimally productive — she was compliant, followed instructions, did the exercises during the session, but was reporting significant pain with any weight-bearing movement on the right side and had been functionally limiting her home activity to avoid it. The ROM was not improving at the rate expected for ten weeks post total hip replacement.
The clinic nurse called Sofia from the waiting room. As she walked toward her, the nurse watched her gait. Sofia was walking with her weight shifted consistently to the left — the left foot taking the load, the right hip barely loaded, the body leaning away from the operated side in a pattern the nurse recognized as pain avoidance, not deconditioning.
She sat Sofia down in the exam room and took her vitals. Then she asked the standard question: pain level, zero to ten.
“Tres o cuatro.”
The nurse looked at her. She thought about what she had seen in the waiting room. She set down the tablet.
“Señora Delgado, quiero preguntarle algo diferente. Cuando vino caminando desde la sala de espera, noté que estaba cargando casi todo el peso en el lado izquierdo — el lado sano — y que el lado derecho, el de la operación, no estaba recibiendo casi nada. Eso me dice que algo en ese lado está difícil. ¿Puede contarme cómo está el dolor realmente — no el número que crea que quiero escuchar, sino cómo está el dolor de verdad en este momento?”
There was a long pause.
“Entre siete y ocho cuando camino. A veces más.”
The nurse did not react to the number with alarm or with the expression that would confirm Sofia’s fear. She said:
“Gracias por decirme eso. ¿Puede contarme por qué estaba diciendo tres o cuatro?”
The pause was longer this time.
Sofia had been in the waiting room eight weeks ago when two clinical staff members had been talking quietly at the desk. She had not been meant to hear. She had caught the phrase clearly: something about a patient who was asking for stronger medication “otra vez,” with a tone that did not need to say anything more. She had thought about that conversation for eight weeks. She had thought about it every time the nurse asked her pain level and she had looked at the number she was about to say and moved it down.
“No quiero que piensen que estoy buscando los medicamentos. Ya sé cómo suena.”
The nurse said nothing for a moment. Then:
“Lo que escuchó fue suficiente para que cualquier persona guardara silencio. Eso tiene mucho sentido. Y lo que hizo — cuidar los números, no dar el número real — fue una respuesta completamente lógica a lo que escuchó.”
She paused.
“Quiero que sepa lo siguiente. El dolor que usted tiene ahora mismo — el que no la está dejando cargar el peso en ese lado — ese dolor existe para que nos lo cuente. No es exótico. No es sospechoso. Es dolor diez semanas después de un reemplazo de cadera, en una persona que ha venido a todas sus citas, que ha ido a todas sus terapias, que ha hecho todo lo que se le pidió. El dolor no prueba que algo está mal con usted. Prueba que algo es difícil — y que tiene una solución.”
Then she explained the clinical consequence, because Sofia needed to understand that reporting accurately was not about getting medication — it was about recovering.
“Lo que está pasando con la terapia física — que usted va, que hace los ejercicios, pero no está avanzando — tiene una razón directa. El dolor que está entre siete y ocho cuando camina hace que su cuerpo evite el movimiento para protegerse. Eso es automático, no es una decisión suya. El cuerpo no va a cargar peso en una extremidad que le manda señales de dolor a esa intensidad — lo compensa en el otro lado. Eso es lo que vi desde la sala de espera. Si seguimos sin tratar bien ese dolor, la cadera va a quedar con un rango de movimiento menor del que debería tener, y la recuperación que usted hizo la cirugía para tener no va a llegar. El dolor no tratado es el problema aquí — no el medicamento que lo trata.”
Sofia was quiet.
“¿Tiene miedo de que yo la juzgue?”
“Sí. Todavía.”
“Eso es lo que significa que la conversación que escuchó hizo daño — porque todavía está aquí ocho semanas después. Lo que puedo decirle es lo que es verdad: el dolor de siete u ocho después de una cirugía de cadera a las diez semanas no me dice nada sobre usted excepto que está en dolor después de una cirugía de cadera. Y eso es lo que necesito saber para ayudarla.”
The orthopedic surgeon reviewed the case that afternoon. With accurate pain information on the table, the clinical picture was different: undertreated acute-on-chronic post-operative pain that had been producing pain-avoidance patterns in gait and limiting physical therapy engagement, leading to a suboptimal functional recovery trajectory at ten weeks. The plan: a multimodal pain regimen adjustment, a PT communication that the previous reported pain levels had not reflected actual pain, and a follow-up in three weeks with the instruction that Sofia was to report the actual number, every time, starting now.
At three weeks, Sofia came in and said seven when the nurse asked. The nurse wrote it down without a change in expression. At five weeks, Sofia said five. At eight weeks, she said three.
Her PT was progressing. The gait shift had resolved. She was loading the right side the way she was supposed to.
“Ahora sí le digo el número real,” she said at the twelve-week visit. “Tardé mucho en entender que el número real era para ayudarme a mí, no para juzgarme.”
The thing that had cost her was not the pain, which was expected and manageable. It was the conversation in the waiting room that she had not been meant to hear, and the eight weeks of underreporting that followed it. The nurse who noticed the gait before she asked the question was the person who found the discrepancy. The question that named the possibility of a number that did not reflect reality was the one Sofia had been waiting for someone to ask.
The patient who has not done a single home exercise in four weeks because every time he tries, the knee hurts and he believes pain after surgery means he is damaging the joint
Eduardo Cisneros had done the exercises for two weeks. He had done them carefully, the way the physical therapist had shown him — lying on his back, sliding the heel toward his body, feeling the knee bend, holding it, releasing. He had done the straight-leg raises. He had done the ankle pumps. He had done them twice a day for two weeks, and every time, the knee hurt.
He was sixty-three years old, a retired school custodian from Tucson who had worked in the same middle school for twenty-six years and had retired two years ago with a knee that had been limiting him for five. The replacement had been scheduled, postponed, scheduled again, and finally completed eight weeks ago. He had come home wanting to do everything right.
For two weeks he had done everything right. And then he had stopped, because the evidence he had accumulated in two weeks of trying was this: every time he did the exercises, the knee hurt. He had lived sixty-three years under the rule that pain means something is wrong. He had lived with a knee that had been getting worse for five years, and the way he knew it was getting worse was that it hurt more. Pain was information. Pain meant: do not do that. He had stopped doing the exercises.
He had not told the physical therapist directly. He had come to two PT sessions in the past month and done the exercises in the clinic, where the therapist was present and there seemed to be more reason to push through. At home, alone, without the therapist’s supervision, he had done nothing.
The clinic nurse measured his range of motion before the orthopedic surgeon came in. Flexion: 72 degrees. Extension: 0 degrees. She noted the numbers and checked the eight-week targets: flexion greater than 90 degrees, ideally approaching 100 to 110, working toward the 120-plus needed for functional stair climbing and full daily activity.
Seventy-two degrees. At eight weeks.
“Señor Cisneros, quiero hablarle de los ejercicios en casa. ¿Me puede contar cómo han ido — si los está haciendo todos los días, o si ha habido días donde se ha dificultado? ¿Y por qué?”
Eduardo looked at the floor for a moment.
“Los hice las primeras dos semanas. Después los dejé. Cada vez que los hago me duele. Y si me duele, es que le estoy haciendo daño. Así que paro. No quiero arruinar la operación que me hicieron.”
The nurse recognized the model immediately. It was not unusual, and it was not irrational. It was the model that works for most of the body, most of the time. She did not correct it before she acknowledged it.
“Lo que describe tiene toda la lógica del mundo. Si algo duele cuando lo hace, parar es la respuesta correcta la mayoría de las veces. Así aprendemos desde chicos: si algo duele, no lo hagas. Quiero explicarle por qué después de una cirugía de rodilla esa regla funciona de manera diferente, porque nadie le explicó la parte que cambia todo.”
She explained scar tissue, in patient language, in terms of what was actually happening inside the joint.
“Después de la cirugía, el cuerpo empieza a formar tejido cicatrizal dentro y alrededor de la articulación. Ese tejido es parte del proceso normal de sanación — no es un error, es lo que hace el cuerpo. Pero ese tejido tiene una propiedad: si la articulación no se mueve mientras el tejido todavía está blando, el tejido se endurece y se fija en la posición en que estaba la rodilla. Una vez que se endurece — y eso pasa alrededor de las doce semanas — ya no se puede estirar con ejercicio. Para recuperar el movimiento después de eso se necesita un procedimiento bajo anestesia en el quirófano. Los ejercicios que le enseñaron no son para fortalecer la pierna en este momento. Son para estirar ese tejido antes de que se endurezca.”
Eduardo was listening. His expression had changed — not the resigned nod that ends conversations but the look of a person reordering information.
“¿Tenemos doce semanas?”
“Sí. Usted lleva ocho. Le quedan cuatro. La flexión que me arroja la medición ahora mismo es de 72 grados. Para subir escaleras necesita por lo menos 90. Para ponerse en cuclillas, levantarse de una silla baja, subir al autobús, necesita 120 o más. Está a 72 y le quedan cuatro semanas en que todavía se puede cambiar ese número con ejercicio. Después de eso, se puede, pero requiere el quirófano.”
The weight of the four weeks settled on Eduardo’s face.
“¿Y la prótesis? ¿No le hago daño si hago los ejercicios?”
“La prótesis es más resistente que su rodilla original. Fue diseñada para soportar el peso de su cuerpo, caminar, subir escaleras, doblar la rodilla hasta 130 o 140 grados. Los ejercicios que le enseñaron no se acercan a ese límite. No puede mover la prótesis, no puede aflojarla, no puede dañar la cirugía haciendo una flexión en casa. Lo que puede dañar, de manera permanente, es no hacer los ejercicios ahora.”
Then she gave him the distinction between the two types of pain, because Eduardo needed a rule he could use alone at home, not just reassurance.
“Hay dos tipos de dolor que puede sentir cuando hace los ejercicios. El primero es el que hemos estado describiendo — tensión, tiranteóz, o lo que a veces se llama quemazón — el tejido que se está estirando. Ese dolor empieza con el ejercicio y desaparece en diez a quince minutos después de terminar. Ese es el dolor que está haciendo el trabajo. El segundo tipo es el que sí necesita que me llame o que pare: un dolor agudo y nuevo que no se le había dado antes, hinchazón que aparece de repente después de hacer el ejercicio y no desaparece en una hora, o calor fuerte en la articulación. Esos dos tipos son distintos. Con el tiempo se aprende a distinguirlos — y si no está seguro, me llama y me describe lo que siente.”
“¿Por qué nadie me lo dijo así?”
“Porque es más fácil explicar el ejercicio que explicar por qué duele y por qué importa. El instructivo dice cómo hacerlo. No dice lo que pasa adentro de la rodilla si no lo hace. Eso es la parte que le faltaba.”
The orthopedic surgeon came in. The clinical picture was clear: eight weeks post total knee replacement, flexion 72 degrees, documented non-adherence to home exercise program for the past four weeks due to pain-avoidance based on a misunderstanding of what the pain meant. The plan: intensive outpatient PT with a priority focus on ROM, daily home exercise with a daily call-in check for the first two weeks to troubleshoot in real time, a re-education session that afternoon with the physical therapist using the same framework the nurse had just explained, and a follow-up ROM assessment in two weeks to determine whether manipulation under anesthesia would need to be discussed.
Eduardo was given a call-in schedule for the first two weeks: brief, five-minute calls each evening to report what exercises he had done and describe the pain during and after. The nurse would take the calls.
The first night he called. He had done the exercises. He described the pain: tiranteóz, quemazón, gone in twelve minutes after he finished.
“¿Es el del tejido?” he asked.
“Sí,” the nurse said. “Es el del tejido.”
He called for nine more days. Every time the description was the same. He stopped needing to call on day eleven because he had learned to recognize the two types and did not need confirmation anymore.
At the two-week follow-up, his flexion was 91 degrees. The orthopedic surgeon noted the recovery and cancelled the MUA discussion.
At the six-week follow-up, flexion was 112 degrees.
“Dos semanas antes me habían dicho que tal vez necesitaba otra operación,” Eduardo told the nurse. “Todo lo que necesitaba era que alguien me dijera qué estaba pasando adentro. La instrucción decía cómo hacerlo. No decía por qué importaba.”
It did not. The home exercise sheets that come with total joint replacement discharge packets describe position, repetitions, frequency. They rarely describe the biology of scar tissue formation, the twelve-week window, or the distinction between the discomfort of tissue mobilization and the pain of a complication. A patient who has followed the rule that pain means stop his entire life has no reason to reinterpret that rule unless someone explains why this situation is different. Eduardo had not been given that explanation. He had been given a sheet.
The three conversations together
Marco, Sofia, and Eduardo each arrived at their orthopedic follow-up visits with a recovery that was not going as expected, for a reason that was invisible to the care team until someone asked the right question.
Marco had made a logical medication decision with incomplete information. The information that would have kept him on rivaroxaban through day twenty-eight was two sentences about the mismatch between feeling well and the VTE risk window. He had not received those sentences at discharge. He had received a number of days and a vague description of purpose.
Sofia had been accurately tracking her own pain for ten weeks and consistently reporting a different number because she had heard something in a waiting room eight weeks before. The consequence was not that she was receiving inadequate pain management — it was that her physical therapy was failing and her functional recovery was compromised. The clinical team had charted mild-to-moderate pain, improving, for ten weeks. The gait observation from the waiting room was what opened the door.
Eduardo had a model of pain that was correct everywhere in medicine except in the specific context of post-joint-replacement mobilization. That model had caused him to stop the exercises that would prevent him from needing a second procedure. The model was not irrational. It was simply wrong for this context, and nobody had explained why.
The intake assessment that finds all three patients is not longer. It asks differently:
“¿Está tomando todos los medicamentos de la cirugía como se los recetaron — incluyendo el anticoagulante — por todos los días que le indicaron?” Not just “are you taking your medications” but “all of them, for all the days prescribed.” The specificity catches Marco. The follow-up “¿hasta qué fecha lo tomó?” finds patients who stopped early without realizing it mattered.
“¿Cómo está el dolor realmente — no el número que crea que quiero escuchar, sino cómo lo siente de verdad?” The sentence that names the possibility of a number that doesn’t reflect reality gives Sofia an opening without requiring her to explain why she has been underreporting. It says: I know this happens. It is safe to tell me here.
“¿Los ejercicios en casa — cuénteme cómo van: ¿los está haciendo todos los días, o hay días o ejercicios específicos donde se ha dificultado? ¿Por qué?” The word “por qué” is the question Eduardo needed. His answer — “porque me duele y creo que le estoy haciendo daño” — is the answer that leads to the two-paragraph explanation that saves him from the operating room. Without “por qué,” the question produces “sí, los hago” from compliant patients and silence from Eduardo. With it, it produces everything the nurse needs.
Phrases referenced in this post
- “El medicamento no estaba tratando algo que usted podía sentir — estaba previniendo algo que puede ocurrir sin que sienta nada.” (The medication was not treating something you could feel — it was preventing something that can happen without any symptoms.)
- “Sentirse bien no es evidencia de que el riesgo disminuyó. Es evidencia de que la cirugía fue bien. Son dos cosas distintas.” (Feeling well is not evidence that the risk decreased. It is evidence that the surgery went well. Those are two different things.)
- “El riesgo más alto es exactamente en las semanas en que se empieza a sentir mejor.” (The highest risk is precisely in the weeks when you start feeling better.)
- “¿Puede contarme cómo está el dolor realmente — no el número que crea que quiero escuchar?” (Can you tell me what the pain is really like — not the number you think I want to hear?)
- “El dolor no tratado es el problema aquí — no el medicamento que lo trata.” (Untreated pain is the problem here — not the medication that treats it.)
- “El tejido cicatrizal se endurece y fija la rodilla. Si no se mueve la articulación mientras el tejido está blando, el tejido se endurece en esa posición.” (Scar tissue hardens and fixes the knee. If the joint is not moved while the tissue is still soft, it hardens in that position.)
- “La prótesis es más resistente que su rodilla original. Lo que puede dañar, de manera permanente, es no hacer los ejercicios ahora.” (The prosthesis is more durable than your original knee. What can cause permanent damage is not doing the exercises now.)
- “Hay dos tipos de dolor: el del tejido estirándose — que desaparece en quince minutos — y el que sí necesita que me llame.” (There are two types of pain: the scar tissue stretching — which goes away in fifteen minutes — and the kind that means call me.)
- “¿Por qué lo dejó? ¿Por qué no los está haciendo?” (Why did you stop? Why are you not doing them?) — the follow-up question that finds the real reason.
Practice these conversations and two hundred more clinical-Spanish scenarios at clinicalingo.com/practice, or download the free 50 essential phrases PDF for the phrases that come up on orthopedic and post-surgical floors every shift.
Related posts: Spanish for orthopedic nurses: the post-op patient who says “no siento mi pié,” the hip replacement discharge, and the weight-bearing instruction · Medication reconciliation in Spanish · Spanish for pain management clinic nurses: medication rationing, opioid tolerance, and tramadol dosing risks · Spanish for cardiac rehabilitation nurses · How to explain a diagnosis in Spanish