Heart failure nursing • Goals of care • Spanish

Spanish for heart failure clinic nurses (the patient at end of stage): the patient who stops asking about transplant and starts asking about comfort, the patient who has decided to stop the LVAD and has not told his wife, and the patient who wants to die at home and has never said that to anyone on his care team

Published June 27, 2026 • ClinicaLingo editorial team

Elena Torres was seventy-one years old, a retired elementary school teacher from San Antonio. HFrEF, ejection fraction 18%. NYHA Class IV. She had been on the transplant waitlist for fourteen months.

At every visit for fourteen months, she had asked the same question: where am I on the list? She had asked it at the check-in desk, in the waiting room before her vitals, and during the pre-visit intake with the heart failure clinic nurse. She kept a small notebook in her purse with dates and answers.

At the April visit, she did not ask about the list.

Instead, during the intake, after the nurse finished the weight and the blood pressure, Elena put the notebook back in her purse and said:

“Ya no estoy segura de que quiero el trasplante. He pensado mucho. Quiero preguntarle algo diferente. ¿Qué pasa si ya no quiero seguir esperando, y solo quiero sentirme mejor mientras vivo?”

(I am no longer sure I want the transplant. I have thought about it a lot. I want to ask you something different. What happens if I no longer want to keep waiting, and I just want to feel better while I am alive?)

This sentence is not an impulsive withdrawal. It is not the fatigue of a bad week. It is a prepared statement, composed over months, offered to the nurse because she was the first person in the room and the person Elena trusted enough to say it to first.

The patient at end of stage in heart failure is not a patient the system expects to be difficult. The transplant pathway has protocols. The LVAD has a device coordinator. The DNR/DNI is a checkbox in the chart. What the system does not have — and what the nurse is often the only person positioned to provide — is the space for the patient to say what they actually want when what they want has changed.

Three conversations recur in outpatient heart failure nursing at end of stage that fall outside every protocol and inside every nursing relationship. The patient who stops asking about the transplant and starts asking about comfort (Elena). The patient who has decided to stop the LVAD and has not yet told his wife (Miguel). And the patient who names his preferred place of death during a routine between-visit phone call about a two-pound weight gain and does not call it that, because he has never had a language for it (Roberto). Each of these conversations requires the nurse to do something specific: hear the disclosure for what it is, hold it open instead of closing it, and know what comes next.

Scenario 1: The patient who stops asking about transplant and starts asking about comfort

The notebook Elena stopped opening

The transplant waitlist in advanced heart failure is a particular kind of hope. It requires a patient to sustain the biological and psychological conditions for candidacy for an indefinite period — optimized medications, restricted activities, regular clinic visits, no acute infections, no new contraindications — while living at NYHA Class IV function, meaning that any physical activity produces symptoms and some symptoms occur at rest. Elena had been doing this for fourteen months. She had not worked in her garden since the listing. She had not gone to the quinceañera her granddaughter had in December because the venue had stairs.

She had told none of this to her cardiologist. She had answered his questions at the monthly appointments: medications, weight, edema, shortness of breath on exertion. She had said “bien” to most of them. She had asked about the list ranking at every visit and written the answer in her notebook.

She had told the nurse, Patricia Sandoval, about the quinceañera in January. Patricia had asked how she had spent December.

“No fui a la fiesta de mi nieta. Las escaleras. Y no quise que ella me viera así.”

(I did not go to my granddaughter’s party. The stairs. And I did not want her to see me like this.)

Patricia had written that in the note. She had also asked: “¿Cómo se sintió de no poder ir?” (How did it feel not to be able to go?) Elena had said: “Mal. Pero es temporal, ¿verdad? Cuando me trasplanten va a ser diferente.” (Bad. But it is temporary, right? After the transplant it will be different.) Patricia had not contradicted her. The transplant was still the plan. The hope was real.

At the April visit, Elena did not open the notebook.

Holding the statement open

Patricia had learned, through years in the heart failure clinic, that the wrong response to a goals-of-care disclosure was the reassuring one. The patient who says she is no longer sure she wants the transplant does not need to be told she is doing so well, or not to give up, or that the call could come any day now. She has already done the calculation that produced the sentence she just said. Reassurance is a change of subject.

Patricia put down the blood pressure cuff. She said:

“¿Puede contarme un poco más sobre lo que ha estado pensando?”

(Can you tell me a bit more about what you have been thinking?)

Elena said she had been thinking about it since January. She had been trying to remember the last time she had felt something she would call good. Not better than the week before. Not “I only needed three pillows last night.” Something she would call good.

“No recuerdo cuándo fue la última vez que me levanté y pensé que el día iba a ser bueno. Antes lo pens&aba. Ahora me levanto y pienso: ¿qué tan malo va a ser hoy.”

(I cannot remember the last time I woke up and thought the day was going to be good. I used to think that. Now I wake up and think: how bad is it going to be today.)

Patricia did not say anything for a moment. Then:

“Ese cambio que describe — de esperar algo bueno a esperar cuánto va a costar — eso es importante. Quiero que sepa que me alegra que me lo esté diciendo, y que lo que está sintiendo es una parte real de lo que está viviendo. No es quejarse. Es decir la verdad.”

(That shift you are describing — from expecting something good to expecting how much it will cost — that matters. I want you to know I am glad you are telling me, and what you are feeling is a real part of what you are living. This is not complaining. This is telling the truth.)

Elena exhaled. She said: “No le había dicho esto a nadie.” (I had not told this to anyone.)

The question that opens the goals-of-care frame

After Elena had spoken for several minutes — about the garden she could not work in, about the quinceañera stairs, about her granddaughter who called every Sunday and whose voice she recognized as the most reliable good thing in her week — Patricia asked:

“Cuando dice que quiere sentirse mejor, ¿qué es lo que eso significa para usted? Si yo le pregunto: en un día normal, ¿cómo querría sentirse? ¿qué me diría?”

(When you say you want to feel better, what does that mean for you? If I ask you: on a normal day, how would you want to feel? — what would you tell me?)

Elena thought about this. She said: “Quiero poder salir al jardín. Quiero no tener que pensar en cuánto camino antes de que me canse. Quiero llegar a la graduación de mi nieta en agosto.” (I want to be able to go out to the garden. I want to not have to think about how far I walk before I get tired. I want to make it to my granddaughter’s graduation in August.)

The graduation was six weeks away.

Patricia did not translate this into a clinical plan in that moment. She wrote down what Elena had said — the garden, the fatigue threshold, the graduation — and said:

“Voy a compartir lo que me dijo con su equipo. No para tomar una decisión sin usted — sino para que cuando se siente con el médico hoy, esa conversación ya tenga un punto de partida. Lo que me acaba de decir — sobre el jardín, sobre la graduación — eso es tan importante como el peso y la presión.”

(I am going to share what you told me with your team. Not to make a decision without you — but so that when you sit with the doctor today, that conversation already has a starting point. What you just told me — about the garden, about the graduation — that matters as much as the weight and the blood pressure.)

Elena Torres made it to her granddaughter’s graduation in August. She sat in the front row, second seat from the aisle, at a venue with no stairs. The palliative care team had adjusted her diuresis regimen and her activity guidance. She had chosen to remain on the waitlist but had added an advance directive naming comfort-focused care if her condition deteriorated below a threshold she named herself.

Patricia had written the seed of all of it in the April intake note: the garden, the fatigue threshold, the graduation. Three clinical facts that had never been in a prior chart because no one had asked.

Scenario 2: The patient who has decided to stop the LVAD and has not told his wife

What Miguel said before the physician entered the room

Miguel Reyes was sixty-eight years old, a retired construction foreman from Houston. HFrEF, ejection fraction 15%, destination-therapy LVAD implanted eighteen months ago. He came to the LVAD clinic every four weeks. His device parameters were stable. His driveline exit site was clean. His wife, Graciela, came to every appointment and sat in the same chair by the door, watching his vitals on the monitor.

At the June visit, Graciela had stepped out to the restroom before the nurse, Carlos Ibáñez, entered the room. Miguel looked at the door, confirmed it was closed, and said:

“Quiero hablar con alguien sobre lo del aparato. He estado pensando que tal vez ya no quiero seguir así. Pero mi esposa no sabe que estoy pensando esto.”

(I want to talk to someone about the device. I have been thinking that maybe I no longer want to continue like this. But my wife does not know I am thinking this.)

Carlos had been an LVAD coordinator for nine years. He had been in this conversation three times before. He knew what LVAD deactivation meant clinically: without mechanical circulatory support, a patient at EF 15% would typically experience cardiac failure within hours to days. He also knew that LVAD deactivation is legally and ethically permissible in a competent patient who understands the consequences, and that the process belongs to the care team, the palliative care team, and the patient together. What he needed to do in the next three minutes — before Graciela returned — was not decide any of that. It was to hear Miguel, name what he had heard, and establish that this conversation was not ending when the door opened.

Separating exploration from decision

Carlos said:

“Le escucho. Me alegra que me lo esté diciendo. No tiene que tomar ninguna decisión hoy — lo que quiero es entender mejor lo que está pensando, y asegurarme de que tenga toda la información que necesita para tomar la decisión que sea correcta para usted. Tenemos tiempo para hablar de esto bien. ¿Me puede decir desde cuándo ha estado pensando en esto?”

(I hear you. I am glad you are telling me. You do not have to make any decision today — what I want is to understand better what you are thinking, and to make sure you have all the information you need to make the decision that is right for you. We have time to talk about this properly. Can you tell me how long you have been thinking about this?)

Miguel said three months. He had not told anyone. Not Graciela. Not his son in Dallas. Not his primary care doctor.

“¿Qué es lo que le está pesando más de vivir con el aparato?” (What is weighing on you most about living with the device?)

Miguel looked at his lap. He said that it was not the device. The device worked. It was what the device required. He could not be more than twelve feet from an electrical outlet for longer than twenty minutes. He could not travel. He had a son in Dallas he had not seen in eight months because the drive was too long and the flights made him nervous and the hotel rooms were not laid out the right way for the equipment. He had not gone fishing since the surgery. He had been a fisherman since he was seven years old.

“Paso todo el día en casa. Graciela pone las cosas cerca del enchufe. Ella lo hace con cariño. Pero yo ya no soy yo. Soy el hombre del aparato. Soy el trabajo de ella.”

(I spend all day at home. Graciela puts things near the outlet. She does it with love. But I am no longer me. I am the man with the device. I am her job.)

Carlos wrote that down. Not a summary. The sentence.

The disclosure Miguel had not made to his wife

Carlos asked: “¿Hay alguna razón por la que todavía no le ha dicho esto a Graciela?” (Is there a reason you have not told Graciela this yet?)

Miguel was quiet. Then: “Ella lo hizo todo por mí. Aprendió a cambiar el vendaje. Lleva el diario de las alarmas. Nunca se queja. Si le digo que ya no quiero seguir, se va a romper el corazón. Y luego va a pensar que es culpa suya — que no hizo suficiente.”

(She did everything for me. She learned to change the dressing. She keeps the alarm log. She never complains. If I tell her I no longer want to continue, her heart will break. And then she will think it is her fault — that she did not do enough.)

“¿Qué cree usted que ella pensaría — sobre lo que usted está sintiendo, sobre la pesca, sobre Dallas — si usted se lo dijera?” (What do you think she would think — about what you are feeling, about the fishing, about Dallas — if you told her?)

Miguel thought for a long time. He said: “Creo que ya lo sabe. Creo que lo sabe y que está esperando que yo lo diga.” (I think she already knows. I think she knows and is waiting for me to say it.)

The door opened. Graciela came in, looked at Carlos, looked at Miguel, looked at Carlos again. She sat down in her chair by the door.

Carlos said, to Miguel: “Hemos empezado una conversación importante. Quiero que podamos continuar con más tiempo y con las personas indicadas — incluyendo a Graciela si usted lo desea, y el equipo de cuidado paliativo que trabaja con nosotros. ¿Le parece bien que hagamos esa cita?”

(We have started an important conversation. I want us to be able to continue it with more time and with the right people — including Graciela if you would like that, and the palliative care team that works with us. Would that be all right with you?)

Miguel looked at Graciela. She was watching his face. He said: “Sí. Que esté ella también.” (Yes. Have her there too.)

The family meeting happened the following week. Graciela did not say it was her fault. She had been waiting, as Miguel had guessed, for him to say it first. The clinical decision about LVAD deactivation was made over three subsequent conversations with the cardiology team, the palliative care team, and the hospital ethicist. Miguel had four more months. He went to Dallas. His son drove to Houston for the last three weeks.

Carlos had not given Miguel the answer. He had given him the sentence that kept the conversation open until the right people were in the room and the right time had arrived.

Scenario 3: The patient who wants to die at home and has never said that to anyone

The weight-gain call that became something else

Roberto Campos was seventy-four years old, a retired Metro bus driver from East Los Angeles. HFrEF, ejection fraction 14%. NYHA Class IV. He had been hospitalized four times in the past eighteen months. The last hospitalization had been forty-one days ago — a nine-day admission, the third in a year. He had a DNR/DNI in the chart. He had signed it in the hospital, between his second and third admission, without a family member present, because the admitting physician had explained what it meant and Roberto had said: “Eso tiene sentido. No quiero que me hagan todo eso.” (That makes sense. I do not want them to do all that to me.)

There was no documentation of what Roberto wanted beyond the resuscitation preference. No goals-of-care note. No preferred place of death. No family contact designated. He had called the clinic before, between visits, twice: once about a three-pound weight gain that resolved overnight, once about ankle edema after a long car trip. Both calls had been handled by the phone triage nurse, Daniela Romero, who had assessed the clinical urgency and given him instructions.

He called on a Tuesday afternoon. He had gained two pounds since Sunday. He described mild dyspnea on exertion, no orthopnea, no new ankle edema. He was eating well. He had taken his medications as prescribed.

Daniela was walking him through the standard phone triage protocol for HF weight gain when Roberto stopped answering and said, in the middle of her third question:

“Sabe, si me vuelvo a poner muy mal, no quiero volver al hospital. La última vez fue muy difícil. Quiero estar en mi casa.”

(You know, if I get very sick again, I do not want to go back to the hospital. The last time was very hard. I want to be at home.)

Daniela had been on the phone with a patient who was describing a two-pound weight gain. She was now on the phone with a patient who had just named his preferred place of death. These were not the same call.

Staying on the call

The wrong response was to note the preference, return to the triage protocol, and close the call with fluid restriction instructions. The preference, noted that way, would live in the call log as an incidental comment and might never surface in a clinical context where it could be acted on. Roberto might not raise it again. He might spend the next hospitalization — if it came — in an ICU bed that did not know he had said this.

Daniela said:

“Antes de seguir con el peso, quiero hablar de lo que me dijo — que no quiere volver al hospital. Eso es muy importante y me alegra que me lo diga. ¿Puede decirme más sobre lo que fue difícil la última vez?”

(Before we continue with the weight, I want to talk about what you said — that you do not want to go back to the hospital. That is very important and I am glad you are telling me. Can you tell me more about what was hard last time?)

Roberto said the last hospitalization had been hard because he had been alone for most of it. His daughter lived in Pomona. She had come the first two days and then had to go back to work. He had spent six days in a room where the only Spanish he heard was from the food service staff who asked what he wanted for lunch. He had not slept well because the hallway was loud. He had come home and it had taken him two weeks to feel like himself again, and he had never fully gotten there.

“En mi casa tengo mis cosas. Mi perro está ahí. Mi cama. Si me tengo que ir, quiero irme desde ahí.”

(At home I have my things. My dog is there. My bed. If I have to go, I want to go from there.)

Daniela asked whether he was feeling anything right now that seemed urgent: “¿Está sintiendo algo en este momento que le hace pensar que necesita ir hoy?” (Are you feeling anything right now that makes you think you need to go today?) Roberto said no. The two pounds had not gotten worse. He was tired but not the bad tired.

Documenting what Roberto said

Daniela gave him the fluid restriction instructions. She told him to call back if the weight went up more than a pound overnight or if he felt his breathing change. Then she said:

“Lo que me dijo — sobre no querer volver al hospital y querer estar en casa — lo voy a anotar en su expediente para que el equipo lo sepa. También quiero que hablemos más sobre esto en su próxima visita — con más tiempo — porque lo que usted quiere es muy importante para cómo le cuidamos. ¿Tiene alguien en casa con usted esta noche?”

(What you told me — about not wanting to go back to the hospital and wanting to be at home — I am going to put that in your chart so your team knows. I also want us to talk more about this at your next visit — with more time — because what you want is very important for how we care for you. Do you have someone at home with you tonight?)

Roberto said his neighbor checked on him. His daughter called every night.

Daniela’s clinical note read: Patient called for 2-lb weight gain since Sunday. Clinical assessment: mild exertional dyspnea, no orthopnea, no acute edema, medications compliant. Fluid restriction reinforced, return-precautions given. During call patient stated: “Si me vuelvo a poner muy mal, no quiero volver al hospital. Quiero estar en mi casa.” Goals-of-care conversation initiated. Patient described prior hospitalization as isolating and exhausting; named home as preferred place of care if condition deteriorates. No acute suicidal ideation, no acute distress. Attending notified. Palliative care referral offered; patient open to conversation at next clinic visit. Family contact (daughter, Pomona) to be discussed at next visit per patient preference.

That note was the beginning of the advance-care-planning record. It took four minutes to write. It was read by the attending before the end of shift. A palliative care consultation was scheduled for Roberto’s next clinic visit. He kept his dog. He did not go back to the hospital.

Three questions for every heart failure visit with a Spanish-speaking patient approaching end of stage

All three scenarios share a structural feature: the patient spoke first. Elena stopped opening her notebook. Miguel waited for a closed door. Roberto interrupted his own triage call. Each of these patients had been waiting for the opening, and in each case the opening was created by a nurse who did not fill the silence.

Three questions, asked at every outpatient heart failure visit once a patient is at NYHA Class III or IV, create the opening so the patient does not have to manufacture one.

1. “¿Cómo se imagina que querría sentirse — no en diez años, sino en las próximas semanas y meses?”

(How do you imagine you would want to feel — not in ten years, but in the next weeks and months?)

The near-term frame is not about prognosis. It is about lived quality of life. The patient at NYHA Class IV is not planning in decades. She is planning in weeks. The question asked in that time frame meets the patient where she is rather than where the disease-management protocol assumes she should be. Elena’s answer — the garden, the graduation — was a near-term answer. It was also a values statement that restructured her entire care plan.

2. “¿Hay algo que sea muy importante para usted poder seguir haciendo — algo que, si dejara de poder hacerlo, cambiaría lo que usted querría para su cuidado?”

(Is there something that is very important for you to be able to keep doing — something that, if you could no longer do it, would change what you would want for your care?)

Miguel’s answer to this question, asked implicitly through the conversation about the device, was fishing. It was Dallas. It was not being Graciela’s job. The functional anchor that frames a patient’s values is almost never in the chart. It is in what he stops doing. The nurse who asks this question is the first person in the care system to ask what the patient is measuring his quality of life against.

3. “¿Si las cosas se pusieran muy mal, cuál sería el lugar donde usted querría estar?”

(If things got very bad, where would you want to be?)

Roberto said it without being asked. Most patients do not. Most patients have thought about it — the hospital room alone, the ICU hallway, the bed at home with the dog on the floor — and have not been asked. The question asked plainly, without euphemism, after the patient has already spoken about values and function, is the question that gives the patient permission to say what he has already decided. The patient who answers “en mi casa” is not asking for less care. He is asking for the right care in the right place.

The patient who stops asking about the transplant is not giving up. The patient who wants to stop the LVAD is not confused. The patient who says he wants to die at home during a weight-gain call is not catastrophizing. Each of these patients is telling a nurse something clinical and true that the care system has not asked for and does not have a protocol for receiving. The nursing relationship in outpatient heart failure is the only relationship positioned to receive these disclosures before they become emergencies — because the nurse is the one who asks how the December quinceañera went, who notes the door closing before the physician enters, who does not end the phone call after the fluid restriction instructions. ClinicaLingo builds the Spanish for these conversations: the goals-of-care frame, the family-disclosure sentence, the place-of-death question. Scenario-based training for the encounters no protocol anticipated and no checklist prepared, because they arrive inside a relationship that was already there.

Try the free scenarios — no login, no certificate required. Or download the 50-phrase clinical-Spanish PDF for your next shift.

More from the heart failure nursing series: comorbiditiesnurse–cardiologist communicationmissed appointmentsbetween-visit phone triageremote home monitoringdevice conversationsadvanced failure modesaction plan conversationsmedication barriers30-day readmissionthe patient who lives alonetransplant conversationsthe core scenariosdischarge instructionsmedication reconciliationadvance directives in Spanishend-of-life communication